[oo-translation] непереведённый тег
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Вт Мар 2 16:41:09 MSK 2004
On Tuesday 02 March 2004 16:35, Olga K. Yermishkina wrote:
> Tue, Mar 02, 2004 at 03:52:51PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> > On Tuesday 02 March 2004 15:28, Olga K. Yermishkina wrote:
> > > k9e5 - Select text
> > >
> > > Это в контекстном меню окна справки.
> > > Что этот переключатель делает?
> >
> > Включает отображение курсора, если нет выделенного
> > фрагмента. Соответственно, этим курсором можно
> > управлять при помощи клавиатуры, расширять его
> > в выделение и т. д. Так что я бы переводил
> > как "Отображать текстовый курсор" или что-нибудь
> > в этом роде.
>
> А, тогда по-моему, это так же как по-английски: "Выделить текст".
> Или "Выделение текста".
Просто мне кажется, что это не совсем правильно. Ведь,
во-первых, выбор данной опции сам по себе никакого
выделения не создает, а во-вторых, текст
можно выделять и при отсутствии видимого курсора в точке
ввода (просто начинаем с произвольного места выделять
мышкой или даже клавишами).
Суть же опции именно в том, что в момент, когда никакого
выделения нет, становится видимой сама точка ввода (если
это можно назвать точкой ввода, т. к. ввести туда,
естественно, ничего нельзя).
Подробная информация о списке рассылки Translation