[oo-translation] непереведённый тег
Olga K. Yermishkina
orie на OE9026.spb.edu
Вт Мар 2 17:11:18 MSK 2004
Tue, Mar 02, 2004 at 04:41:09PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> On Tuesday 02 March 2004 16:35, Olga K. Yermishkina wrote:
> > Tue, Mar 02, 2004 at 03:52:51PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> > > On Tuesday 02 March 2004 15:28, Olga K. Yermishkina wrote:
> > > > k9e5 - Select text
> > > >
> > > > Это в контекстном меню окна справки.
> > > > Что этот переключатель делает?
> > >
> > > Включает отображение курсора, если нет выделенного
> > > фрагмента. Соответственно, этим курсором можно
> > > управлять при помощи клавиатуры, расширять его
> > > в выделение и т. д. Так что я бы переводил
> > > как "Отображать текстовый курсор" или что-нибудь
> > > в этом роде.
> >
> > А, тогда по-моему, это так же как по-английски: "Выделить текст".
> > Или "Выделение текста".
>
> Просто мне кажется, что это не совсем правильно. Ведь,
> во-первых, выбор данной опции сам по себе никакого
> выделения не создает, а во-вторых, текст
> можно выделять и при отсутствии видимого курсора в точке
> ввода (просто начинаем с произвольного места выделять
> мышкой или даже клавишами).
>
> Суть же опции именно в том, что в момент, когда никакого
> выделения нет, становится видимой сама точка ввода (если
> это можно назвать точкой ввода, т. к. ввести туда,
> естественно, ничего нельзя).
Может быть, "Выделение курсором"? Правда, это не совсем понятно.
И, кажется, не очень грамотно.
--
OE
Подробная информация о списке рассылки Translation