[oo-translation] непереведённый тег
Aleksey Novodvorsky
aen на altlinux.ru
Сб Мар 6 16:07:48 MSK 2004
Olga K. Yermishkina пишет:
>Wed, Mar 03, 2004 at 01:15:40AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
>
>
>>Alexej Kryukov пишет:
>>
>>
>>>On Tuesday 02 March 2004 22:20, Olga K. Yermishkina wrote:
>>>
>>>
>>>
>>>>Tue, Mar 02, 2004 at 05:25:12PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>>Может быть, "Выделение курсором"? Правда, это не совсем понятно.
>>>>>>И, кажется, не очень грамотно.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>Кстати, может быть. IMHO, всё же понятнее, чем просто
>>>>>"Выделение текста".
>>>>>
>>>>>
>>>>Меня сбивает то, что есть ещё "курсор мыши". А это было бы правильно,
>>>>наверное, называть "курсорными клавишами" - но тоже не очень катит.
>>>>
>>>>
>>>Так ведь текст никогда не выделяется мышиным курсором как таковым: когда
>>>мы что-то выделяем мышью, это фактически означает, что мы сначала
>>>позиционируем мышью *текстовый* курсор, а потом его же передвигаем.
>>>
>>>А, в общем, суть-то в том, что выделение здесь в действительности
>>>ни при чем. Потому-то я и предлагаю отойти от буквального перевода
>>>и написать "Отображать текстовый курсор". Это и понятно, и
>>>соответствует истине.
>>>
>>>
>>Да, наверное это наиболее внятное решение
>>
>>
>
>А по-моему, нет. Это ведь нужно исключительно для выделения и копирования.
>Из названия "Отображать текстовый курсор" пользователю не будет понятно,
>зачем нужна опция. Хочется, чтобы там было слово "Выделить".
>
>
>
"Выделить" -- да, но не "выделение".
Rgrds, Алексей
Подробная информация о списке рассылки Translation