[oo-translation] единство терминологии: пиксели
Olga Yermishkina
orie на unclear.rinet.ru
Чт Мар 18 21:32:02 MSK 2004
On Thu, Mar 18, 2004 at 09:20:02PM +0300, Alexej Kryukov wrote:
> > http://ootrans.i-rs.ru/index.php?qgroup=0&qtag=&qeng=pixel&qpage=20&q
> >hun=&qtrans=1&qmod=0&qlekt=0&filter=Filter
> > 1. Поправьте меня: родительный падеж множественного будет "пикселей"?
> Хм... Я предпочитаю склонять "пиксел" по твердому типу. Соответственно,
> "много пикселов". Впрочем, Google дает 90 тыс. "пикселов" и 230 тыс.
> "пикселей" ;-)
Возможно, "пикселов" и лучше. Давайте голосовать ;)
> > 2. Кое-где pixels переведено как "точки". По возможности хотелось бы
> > найти это в контексте и посмотреть, нельзя ли заменить.
> Вы знаете, в ряде случаев "точки" IMHO предпочтительнее. Я бы
> вообще оставил пикселы только для перевода "[Unit=pixel]"
> (и переводил бы это не "Единица=пиксель", а просто "(в пикселах)".
Можно и так. Тогда не будет проблем со склонением, как в анекдоте про
милиционера и голову на парапете :)
OE
Подробная информация о списке рассылки Translation