[oo-translation] единство терминологии
Vadim Vinichenko
vnv на 14000.ru
Пт Мар 19 14:07:34 MSK 2004
Olga K. Yermishkina пишет:
> В целом, imho, наличие каких бы то ни было вариантов в терминологии
> пользовательского интерфеса - очевидное зло. В идеале язык должен
> был бы быть единым для всех платформ. Только вот как это реализовать ;)
В идеале - да, но он даже в английском не является вполне единым.
Например, один и тот же объект на разных платформах может называться
"option", "option button", "radio button". Другой - "combobox" и
"drop-down list", а кое-где (но не везде) их различают - если верхнее
текстовое поле можно редактировать, то "combobox", иначе "drop-down
list". То есть в рамках проекта, конечно, стандартизовать нужно, опыт
других проектов учитывать нужно, но... если не получается
стандартизовать, не наступая песне на горло - катастрофы нет. Тем более,
что межпроектные флеймы по поводу перевода, если обе стороны относятся к
ним слишком серьезно, - одни из самых жестоких.
> То есть стандарт - это хорошо, отсутствие стандарта - плохо. Это означает
> лишь то, что этот стандарт нужно создавать, отбирая лучшие варианты из
> возможных. У меня давно уже зреет идея составления списков сомнительных
> случаев и голосования.
Если считать, что перевод осуществляется на "литературный технический"
язык, то есть еще такой фактор, как сложившаяся практика употребления в
(печатной) литературе. Разумеется, это не абсолютный аргумент, да и
практика по каким-то терминам могла еще не сложиться.
И относительно ориентации на переводы Microsoft. С моей точки зрения,
это вполне оправдано, пока речь идет именно об ориентации,
сопровождающейся критическим отношением, а не об абсолютном следовании.
Например, те же "флажок" и "переключатель" мне представляются вполне
нормальными, да и в современной литературе остались практически
единственным вариантом. Насчет "ярлыков" (label) есть сомнения, а вот
"обозреватель" (browser), по-моему, одиоз полный. И есть еще переводы
просто ошибочные, как тот же "автореферат".
В любом случае, людям, непосредственно работающим над переводом, виднее.
--
С уважением,
Вадим
Подробная информация о списке рассылки Translation