[oo-translation] единство терминологии

Vadim Vinichenko vnv на 14000.ru
Пт Мар 19 14:07:34 MSK 2004


Olga K. Yermishkina пишет:

> В целом, imho, наличие каких бы то ни было вариантов в терминологии
> пользовательского интерфеса - очевидное зло. В идеале язык должен
> был бы быть единым для всех платформ. Только вот как это реализовать ;)

В идеале - да, но он даже в английском не является вполне единым. 
Например, один и тот же объект на разных платформах может называться 
"option", "option button", "radio button". Другой - "combobox" и 
"drop-down list", а кое-где (но не везде) их различают - если верхнее 
текстовое поле можно редактировать, то "combobox", иначе "drop-down 
list". То есть в рамках проекта, конечно, стандартизовать нужно, опыт 
других проектов учитывать нужно, но... если не получается 
стандартизовать, не наступая песне на горло - катастрофы нет. Тем более, 
что межпроектные флеймы по поводу перевода, если обе стороны относятся к 
ним слишком серьезно, - одни из самых жестоких.

> То есть стандарт - это хорошо, отсутствие стандарта - плохо. Это означает
> лишь то, что этот стандарт нужно создавать, отбирая лучшие варианты из 
> возможных. У меня давно уже зреет идея составления списков сомнительных
> случаев и голосования.

Если считать, что перевод осуществляется на "литературный технический" 
язык, то есть еще такой фактор, как сложившаяся практика употребления в 
(печатной) литературе. Разумеется, это не абсолютный аргумент, да и 
практика по каким-то терминам могла еще не сложиться.

И относительно ориентации на переводы Microsoft. С моей точки зрения, 
это вполне оправдано, пока речь идет именно об ориентации, 
сопровождающейся критическим отношением, а не об абсолютном следовании. 
Например, те же "флажок" и "переключатель" мне представляются вполне 
нормальными, да и в современной литературе остались практически 
единственным вариантом. Насчет "ярлыков" (label) есть сомнения, а вот 
"обозреватель" (browser), по-моему, одиоз полный. И есть еще переводы 
просто ошибочные, как тот же "автореферат".

В любом случае, людям, непосредственно работающим над переводом, виднее.

-- 
С уважением,
Вадим


Подробная информация о списке рассылки Translation