[oo-translation] унификация: Host
Olga Yermishkina
orie на unclear.rinet.ru
Пт Мар 19 19:37:37 MSK 2004
On Fri, Mar 19, 2004 at 06:54:52PM +0300, Aleksey Novodvorsky wrote:
> >>>>А почему узел --- это глюк? Я бы написала как раз "узел". Когда-то давно
> >>>>мы обсуждали это при переводе интерфейса Mozilla и сошлись именно на
> >>>>этом варианте.
> >>>Поддерживаю мнение:
> >>>host - это узел маршрутизации, характеризуется IP-адресом и именем.
> >>>таким образом получаем термин и два понятия:
> >>>узел (узел маршрутизации);
> >>>адрес (IP-адрес) узла (узла маршрутизации);
> >>>имя узла (узла маршрутизации).
> >Мне не нравится, потому что я бы фразу "убедитесь, что пользователь "orie"
> >завершил работу с OpenOffice.org на узле N" - просто не поняла.
> Да.
> Мы в свое время, переводя "Welcome to KDE on host XXX" переводили
> "Добро пожаловать в KDE на XXX" :-)
> Но в других контекстах понятнее, как правило. Кажется, это заимствование
> все же пока излишне.
Ну ок, напишем здесь "пользователь А на Б", а в остальных пусть будет "узел".
ОЕ
Подробная информация о списке рассылки Translation