[oo-translation] унификация: Host
Aleksey Novodvorsky
aen на altlinux.ru
Пт Мар 19 18:54:52 MSK 2004
Olga Yermishkina пишет:
>On Fri, Mar 19, 2004 at 06:23:22PM +0300, Aleksey Novodvorsky wrote:
>
>
>>>>А почему узел --- это глюк? Я бы написала как раз "узел". Когда-то давно
>>>>мы обсуждали это при переводе интерфейса Mozilla и сошлись именно на
>>>>этом варианте.
>>>>
>>>>
>>>Поддерживаю мнение:
>>>host - это узел маршрутизации, характеризуется IP-адресом и именем.
>>>таким образом получаем термин и два понятия:
>>>узел (узел маршрутизации);
>>>адрес (IP-адрес) узла (узла маршрутизации);
>>>имя узла (узла маршрутизации).
>>>
>>>
>
>Мне не нравится, потому что я бы фразу "убедитесь, что пользователь "orie"
>завершил работу с OpenOffice.org на узле N" - просто не поняла.
>
>
Да.
Мы в свое время, переводя "Welcome to KDE on host XXX" переводили
"Добро пожаловать в KDE на XXX" :-)
Но в других контекстах понятнее, как правило. Кажется, это заимствование
все же пока излишне.
Rgrds, Алексей
>Вы смотрели контексты, в которых оно встречается?
>
>Я бы писала "хост".
>
>Впрочем, раз общественность за узел, пусть будет узел ;)
>
>ОЕ
>_______________________________________________
>Translation mailing list
>Translation на openoffice.ru
>http://www.openoffice.ru/mailman/listinfo/translation
>
>
>
Подробная информация о списке рассылки Translation