[oo-translation] унификация: большие буквы

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Пт Мар 26 09:58:27 MSK 2004


Fri, Mar 26, 2004 at 08:55:05AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
> >>>>Во фразах типа "запуск Мастера отчетов" нужно либо оба слова
<skip>
> >>С этими мастерами вообще проблема.
> >>Насколько я понимаю - это очередная попытка перепереть с заморского
> >>слово wizard.
> > Тут он называется AutoPilot, или что-то в этом духе. По-моему, "мастер" - 
> > довольно приемлимо.
> Ну не знаю. IMHO - "Автопилот" тоже очень даже ничего.

Да ну, нет, причём тут пилот? "Полёт нормальный".
А мастер в каком-то другом софте уже был.

> >>Может другое слово найдем.
> >>Кстати то, что в 1.0 было переведено как stylist - стилист, стало в
> >>1.1 Мастером стилей. Может опять его в стилиста перекрестить :)
> > Мне стилист не нравится. Напоминает о филологической дисциплине
> > стилистике (лженауке ;-))
> Честно говоря, таких ассоциаций не возникает. Скорее с модой и 
> парикмахерской ассоциируется :)

Тем более ;-)

> > Но, кстати, Мастер стилей - тоже нелогично, потому что если во 
> > всех прочих случаях мастером называется пошаговый создатель
> > чего-либо...
> Во-во. Вообще слово Мастер - какое-то некузявое.

Чем-то оно Вам не глянулось ;)

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation