[oo-translation] унификация: большие буквы

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Пт Мар 26 08:55:05 MSK 2004


Olga K. Yermishkina пишет:
> Fri, Mar 26, 2004 at 01:52:21AM +0300 Anatoly A. Yakushin wrote:
> 
>>Michael Shigorin пишет:
>>
>>>On Thu, Mar 25, 2004 at 09:53:04PM +0300, Olga Yermishkina wrote:
>>>
>>>>Во фразах типа "запуск Мастера отчетов" нужно либо оба слова
>>>>писать с большой буквы (Мастер Отчетов), либо оба с маленькой.
>>>>Я скорее за маленький, но можно и большие.
>>>
>>>Мелкие, Конечно.
>>
>>С этими мастерами вообще проблема.
>>Насколько я понимаю - это очередная попытка перепереть с заморского
>>слово wizard.
> 
> 
> Тут он называется AutoPilot, или что-то в этом духе. По-моему, "мастер" - 
> довольно приемлимо.
Ну не знаю. IMHO - "Автопилот" тоже очень даже ничего.
> 
> 
>>Может другое слово найдем.
>>Кстати то, что в 1.0 было переведено как stylist - стилист, стало в
>>1.1 Мастером стилей. Может опять его в стилиста перекрестить :)
> 
> 
> Мне стилист не нравится. Напоминает о филологической дисциплине
> стилистике (лженауке ;-))
Честно говоря, таких ассоциаций не возникает. Скорее с модой и 
парикмахерской ассоциируется :)
> 
> Но, кстати, Мастер стилей - тоже нелогично, потому что если во 
> всех прочих случаях мастером называется пошаговый создатель
> чего-либо...
> 
Во-во. Вообще слово Мастер - какое-то некузявое.

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow



Подробная информация о списке рассылки Translation