[oo-translation] унификация: большие буквы
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Пт Мар 26 18:53:24 MSK 2004
On Friday 26 March 2004 08:55, Anatoly A. Yakushin wrote:
> >
> > Тут он называется AutoPilot, или что-то в этом духе. По-моему,
> > "мастер" - довольно приемлимо.
>
> Ну не знаю. IMHO - "Автопилот" тоже очень даже ничего.
"Автопилот" -- действительно вполне терпимо, но смею заметить,
что этот термин не лучше и не хуже, чем "стилист" или даже
"автореферат". Все эти слова были лишь по случайному созвучию
избраны для передачи понятий, не имеющих ничего общего с их
значением в нормативном языке, и все в достаточной степени
укоренились в своем новом значении. Заменять их имеет смысл
лишь в том случае, если предлагаемый эквивалент не только понятен,
но и обладает той же краткостью и звучностью. Для "автопилота"
и "стилиста" пока что никто приемлемой альтернативы не предложил...
> > Но, кстати, Мастер стилей - тоже нелогично, потому что если во
> > всех прочих случаях мастером называется пошаговый создатель
> > чего-либо...
>
> Во-во. Вообще слово Мастер - какое-то некузявое.
Позвольте заступиться за "Мастера". Термин привычен по продуктам
от M$ и, с моей точки зрения, как раз является образцом удачного
перевода, ибо уж точно лучше, чем буквальная передача Wizard как
"волшебник". IMHO никакой разумной альтернативы ему предложить
невозможно: просто непонятно будет, о чем идет речь. Однако согласен,
что использовать его следует именно и только для передачи слова
wizard в значении "пошаговый создатель чего-л."
Подробная информация о списке рассылки Translation