[oo-translation] унификация: большие буквы

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Пт Мар 26 19:26:42 MSK 2004


Fri, Mar 26, 2004 at 06:53:24PM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> > > Тут он называется AutoPilot, или что-то в этом духе. По-моему,
> > > "мастер" - довольно приемлимо.
> > Ну не знаю. IMHO - "Автопилот" тоже очень даже ничего.
> 
> "Автопилот" -- действительно вполне терпимо, но смею заметить, 
> что этот термин не лучше и не хуже, чем "стилист" или даже
> "автореферат". Все эти слова были лишь по случайному созвучию 
> избраны для передачи понятий, не имеющих ничего общего с их
> значением в нормативном языке, и все в достаточной степени
> укоренились в своем новом значении. Заменять их имеет смысл
> лишь в том случае, если предлагаемый эквивалент не только понятен,
> но и обладает той же краткостью и звучностью. Для "автопилота"
> и "стилиста" пока что никто приемлемой альтернативы не предложил...

А вот и нет, всё ровно наоборот: "автопилота" мы сейчас придумали, по
крайней мере, для ОО ;-)
Не поняла я Вас: сверху Вы за автопилота, а снизу за мастера ;))

> > > Но, кстати, Мастер стилей - тоже нелогично, потому что если во
> > > всех прочих случаях мастером называется пошаговый создатель
> > > чего-либо...
> >
> > Во-во. Вообще слово Мастер - какое-то некузявое.
> 
> Позвольте заступиться за "Мастера". Термин привычен по продуктам 
> от M$ и, с моей точки зрения, как раз является образцом удачного
> перевода, ибо уж точно лучше, чем буквальная передача Wizard как
> "волшебник". IMHO никакой разумной альтернативы ему предложить
> невозможно: просто непонятно будет, о чем идет речь. Однако согласен,
> что использовать его следует именно и только для передачи слова
> wizard в значении "пошаговый создатель чего-л."

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation