[oo-translation] унификация: большие буквы

Aleksey Novodvorsky aen на altlinux.ru
Пт Мар 26 20:15:37 MSK 2004


Valia V. Vaneeva пишет:

>Olga K. Yermishkina пишет:
>  
>
>>А вот и нет, всё ровно наоборот: "автопилота" мы сейчас придумали, по
>>крайней мере, для ОО ;-)
>>    
>>
>Нет, как раз "Автопилот" в OO давно.
>
>  
>
>>>Позвольте заступиться за "Мастера". Термин привычен по продуктам 
>>>от M$ и, с моей точки зрения, как раз является образцом удачного
>>>перевода, ибо уж точно лучше, чем буквальная передача Wizard как
>>>"волшебник". IMHO никакой разумной альтернативы ему предложить
>>>невозможно: просто непонятно будет, о чем идет речь. Однако согласен,
>>>что использовать его следует именно и только для передачи слова
>>>wizard в значении "пошаговый создатель чего-л."
>>>      
>>>
>Да, как вариант перевода wizard --- вполне ничего. Но какой же это
>мастер, это простая пошаговая настраивалка; короче, я бы стала менять
>что-то на "Мастера", только хорошенько подумав сначала.
>
>И я бы писала "Мастер", чтобы не спутать с обычным живым мастером.
>
>  
>
Как раз настоящий живой Мастер пишется с большой буквы. :-)

Rgrds, Алексей



Подробная информация о списке рассылки Translation