[oo-translation] унификация: большие буквы
Olga K. Yermishkina
orie на OE9026.spb.edu
Пт Мар 26 20:08:17 MSK 2004
Fri, Mar 26, 2004 at 10:40:20PM -0600 Valia V. Vaneeva wrote:
> > А вот и нет, всё ровно наоборот: "автопилота" мы сейчас придумали, по
> > крайней мере, для ОО ;-)
> Нет, как раз "Автопилот" в OO давно.
Значит, до нас поменяли. Он там везде.
> >>Позвольте заступиться за "Мастера". Термин привычен по продуктам
> >>от M$ и, с моей точки зрения, как раз является образцом удачного
> >>перевода, ибо уж точно лучше, чем буквальная передача Wizard как
> >>"волшебник". IMHO никакой разумной альтернативы ему предложить
> >>невозможно: просто непонятно будет, о чем идет речь. Однако согласен,
> >>что использовать его следует именно и только для передачи слова
> >>wizard в значении "пошаговый создатель чего-л."
> Да, как вариант перевода wizard --- вполне ничего. Но какой же это
> мастер, это простая пошаговая настраивалка; короче, я бы стала менять
> что-то на "Мастера", только хорошенько подумав сначала.
Так он там уже, я же говорю ;)
> И я бы писала "Мастер", чтобы не спутать с обычным живым мастером.
А в этом есть свой резон.
--
OE
Подробная информация о списке рассылки Translation