[oo-translation] унификация: большие буквы

Valia V. Vaneeva fattie на altlinux.ru
Сб Мар 27 07:40:20 MSK 2004


Olga K. Yermishkina пишет:
> А вот и нет, всё ровно наоборот: "автопилота" мы сейчас придумали, по
> крайней мере, для ОО ;-)
Нет, как раз "Автопилот" в OO давно.

>>Позвольте заступиться за "Мастера". Термин привычен по продуктам 
>>от M$ и, с моей точки зрения, как раз является образцом удачного
>>перевода, ибо уж точно лучше, чем буквальная передача Wizard как
>>"волшебник". IMHO никакой разумной альтернативы ему предложить
>>невозможно: просто непонятно будет, о чем идет речь. Однако согласен,
>>что использовать его следует именно и только для передачи слова
>>wizard в значении "пошаговый создатель чего-л."
Да, как вариант перевода wizard --- вполне ничего. Но какой же это
мастер, это простая пошаговая настраивалка; короче, я бы стала менять
что-то на "Мастера", только хорошенько подумав сначала.

И я бы писала "Мастер", чтобы не спутать с обычным живым мастером.

-- 
валя


Подробная информация о списке рассылки Translation