[oo-translation] Java
Nickolai Garbuz
nickolai на garbuz.ru
Ср Май 5 13:06:30 MSD 2004
> С явой не очень знаком, поэтому хотелось бы поинтересоваться как лучше
> переводить связанные с ней термины:
1) Слово Java переводить не стоит. Более того, это слово надо оставить в
английском написании. Это лучше, чем ДЖАВА - самая распространенная
ошибка быстрочтения - ЖАБА :)
2) Java - это зарегистрированная торговая марка и потому правильно надо
писать Java(TM)
Я до конца не уверен в точности перевода, потому ниже описал суть.
> 1. Java(TM) Access Bridge
а) Интерфейс доступа к Java(TM)
б) Шлюз вызова Java(TM)
в) Шлюз доступа к Java(TM)
Суть:
Это интерфейс (шлюз) для интеграции програм написанных на Java с
приложениями OOo.
> 2. assistive technology tools (AT tools)
Средства технологической поддержки специальных возможностей программ.
Суть:
AT tools - инструментарий позволяющий изменять настройки интерфейса
программы на этапе ее выполнения. Например, если операционная система
пользователя содержит настройки для людей с нарушением зрения
(повышенная контрастность), то на этапе выполнения программы виртуальная
машина Java самостоятельно произведет замену вызовов стандартных классов
GUI на вызов классов GUI для людей с нарушением зрения.
> 3. Java accessibility support
Поддержка специальных возможностей Java.
Суть:
JAS включает специальные классы GUI для людей с нарушением зрения и т.п.
> Это все в readlicense_oo.
>
--
Best regards,
Nickolai Garbuz
http://ru.openoffice.org/
http://juga.ru/
http://i-rs.ru/
Подробная информация о списке рассылки Translation