[oo-translation] Java

Nickolai Garbuz nickolai на garbuz.ru
Ср Май 5 13:06:30 MSD 2004


 > С явой не очень знаком, поэтому хотелось бы поинтересоваться как лучше
 > переводить связанные с ней термины:
1) Слово Java переводить не стоит. Более того, это слово надо оставить в 
английском написании. Это лучше, чем ДЖАВА - самая распространенная 
ошибка быстрочтения - ЖАБА :)
2) Java - это зарегистрированная торговая марка и потому правильно надо 
писать Java(TM)

Я до конца не уверен в точности перевода, потому ниже описал суть.

 > 1. Java(TM) Access Bridge
а) Интерфейс доступа к Java(TM)
б) Шлюз вызова Java(TM)
в) Шлюз доступа к Java(TM)


Суть:
Это интерфейс (шлюз) для интеграции програм написанных на Java с 
приложениями OOo.

 > 2. assistive technology tools (AT tools)
Средства технологической поддержки специальных возможностей программ.

Суть:
AT tools - инструментарий позволяющий изменять настройки интерфейса 
программы на этапе ее выполнения. Например, если операционная система 
пользователя содержит настройки для людей с нарушением зрения 
(повышенная контрастность), то на этапе выполнения программы виртуальная 
машина Java самостоятельно произведет замену вызовов стандартных классов 
GUI на вызов классов GUI для людей с нарушением зрения.

 > 3. Java accessibility support
Поддержка специальных возможностей Java.

Суть:
JAS включает специальные классы GUI для людей с нарушением зрения и т.п.

> Это все в readlicense_oo.
> 

-- 
Best regards,
	Nickolai Garbuz

	http://ru.openoffice.org/
	http://juga.ru/
	http://i-rs.ru/



Подробная информация о списке рассылки Translation