[oo-translation] Bitmap- растр
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Ср Май 5 20:23:46 MSD 2004
On Wednesday 05 May 2004 19:18, Nickolai Garbuz wrote:
>
> 2 DOC: Словосочетания "растровое изображение" и "битовая карта" тоже
> ничего не говорят о заголовке и методе сжатия. Зачем перегружать?
> Просто РАСТР, да и все. :)
>
> Второе словосочетание (битовая карта) еще мене желателен как перевод.
> В нем присутствует слово "карта", которое чаще встречается в
> контексте оторванном от нашей предметной области. Например, игральная
> карта, карта (схема) дорог, устройство - видео-карта, и т.п. Для
> подавляющего большинства пользователей это больше неологизм, чем
> общепринятый и понятный речевой оборот. ;)
Я полностью солидарен с доком и Владимиром. В изданиях по компьютерной
графике мне никогда не приходилось встречать слово РАСТР в том значении,
которое Вы предлагаете. Более того, учтите, что понятие "растровый
рисунок" имеет смысл в противопоставлении "векторному рисунку". И
если уж Вы передаете первый член этой оппозиции как "растр", то как
будете поступать со вторым?
Далее, учтите, что слово "растр" в русском языке (возможно, кроме
узкоспециальных значений) имеет только единственное число. Посему
bitmaps -- это "растровые картинки (изображения)", никак иначе.
И, наконец, конкретно для названия формата Windows BMP вообще
нужен не буквальный перевод, а общепринятое русское название.
Поскольку формат придуман MS, то, очевидно, нет ничего страшного
в том, чтобы принять предложенный ею же перевод (который к тому
же всем привычен), т. е. именно "точечный рисунок Windows".
Подробная информация о списке рассылки Translation