[oo-translation] Bitmap- растр
Nickolai Garbuz
nickolai на garbuz.ru
Ср Май 5 19:18:45 MSD 2004
Anatoly A. Yakushin wrote:
> Nickolai Garbuz пишет:
>
>>>
>>> Встречающийся повсеместно перевод Растр для Bitmap IMHO выглядит
>>> слишком некузяво.
>>> Может хотя бы писать растровое изображение или точечный рисунок?
>>> Windows Bitmap - это "точечный рисунок Windows". "Растр Windows"
>>> выглядит несколько непонятно и даже страшно для обычного пользователя.
>>>
>>
>> Я думаю, что надо оставить РАСТР как есть. Это привычно для
>> специалиста, коротко и наиболее соответствует действительности. По
>> крайней мере, во всех научных переводных изданиях по компьютерной
>> графике термин РАСТР рассматривается как дискретный инструмент для
>> передачи изображений, не зависящий от платформы. И потому такие
>> изыски, как "точечный рисунок Windows" и "Растр Windows" мне кажутся
>> не уместными и далекими от предметной области.
>>
>> Как вариант, можно обсудить заимствование вместо перевода Bitmap -
>> БИТМАП. Что такое Bitmap понятно любому квалифицированному
>> пользователю. Можно сказать, что этот термин уже почти заимствован
>> нашим языком, наряду с такими понятиями как ФАЙЛ, ДРАЙВЕР, ПОРТ (не
>> судоходный), РЕГИСТР, МЕЙЛ, ХОСТ, ПРОЦЕССОР, КОМПЬЮТЕР, СЕРВЕР,
>> СТАНЦИЯ (не метро) и т.п. Пользователи PC также однозначно их понимают
>> как и БИТМАП. Хотя зачем менять более раннее заимствование (РАСТР) на
>> более позднее?
>>
> Растр и битмап - это не синонимы.
>
> Под растровым изображением принято понимать ЛЮБОЕ изображение,
> формируемое с помощью пиксельной карты, в независимости от того,
> используется ли в файле алгоритм сжатия или нет.
>
> Битмап - это частный случай растрового изображения, при котором дамп
> видеопамяти записывается в файл без сжатия.
>
> Windows битмап - это частный случай битмапа, при котором используется
> "фирменный MS" 8-битовый заголовок, никем больше не поддерживаемый.
>
> Я бы использовал термины "растровое изображение" и "битовая карта", как
> наиболее общепринятые.
>
2 DOC: Словосочетания "растровое изображение" и "битовая карта" тоже
ничего не говорят о заголовке и методе сжатия. Зачем перегружать? Просто
РАСТР, да и все. :)
Второе словосочетание (битовая карта) еще мене желателен как перевод. В
нем присутствует слово "карта", которое чаще встречается в контексте
оторванном от нашей предметной области. Например, игральная карта, карта
(схема) дорог, устройство - видео-карта, и т.п. Для подавляющего
большинства пользователей это больше неологизм, чем общепринятый и
понятный речевой оборот. ;)
>
>
--
Best regards,
Nickolai Garbuz
http://ru.openoffice.org/
http://juga.ru/
http://i-rs.ru/
Подробная информация о списке рассылки Translation