[oo-translation] Bitmap- растр
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Чт Май 6 18:43:35 MSD 2004
On Thursday 06 May 2004 17:03, Nickolai Garbuz wrote:
>
> Растр (bitmap) как понятие появился с распространением дискретных
> устройств, в первую очередь дисплеев. Формирование растрового
> изображения по вычислительным затратам всегда дороже, чем
> формирование аналогового изображения. При рисовании на растре, надо
> обрабатывать и хранить все элементы изображения, а не только те,
> которые его формируют. Копирование растра на экран дисплея
> (матричного принтера) - самая быстрая операция, требующая минимальных
> вычислительных затрат. Рисование на растровом дисплее с помощью
> примитивов ( линия, дуга и т.п.) более длительная и утомительная
> операция. Потому еще на заре существования растровых дисплеев был
> изобретен такой прием программирования, когда создавался в памяти
> растр (Bitmap), совпадающий по размерам
> (pixel2pixel) с активным портом вывода (ViewPort) дисплея.
<skip>
> Что касается формата, сжатия и заголовка растрового файла, то к
> переводу интерфейса это не имеет никакого значения. Это все придумано
> для того, чтобы повысить плотность хранения информации. Однако в
> момент отображения (копирование на дисплей) все равно происходит
> разуплотнение сжатого изображения в формат зависящий от типа
> устройства и структурно представляющий из себя прямоугольник, стороны
> которого измеряются целым числом.
Ну хорошо, спасибо за лекцию. Из нее между прочим следует, что "растр"
и "растровое изображение" -- это действительно разные вещи. Одно
дело растр, связанный с устройством (который обычно существует в
единственном экземпляре -- не случайны затруднения с образованием
множественного числа), а совсем другое -- форматы хранения графической
информации, предназначенные для вывода на этот самый растр после
операции разуплотнения.
Другое дело, что ввиду склонности английского языка к краткости
выражения (в ущерб точности передачи смысла) слово
bitmap (и особенно часто bitmaps во множественном числе) часто
употребляется как сокращение для bitmap graphics. Вот, скажем,
в Tools->Options->OpenOffice.org->Print: "Reduce Bitmaps". Ведь по Вашей
же теории получается, что РАСТР никакому сжатию не подлежит. Ну а
русский язык подобных вольностей не допускает, ввиду чего надо в каждом
конкретном случае смотреть, в каком смысле употреблено слово bitmap.
И не только оно ;-)
> > Другое дело, что сегодня, с появлением цифровых камер и матриц в
> > понятие "пиксель" вкладывается и хардварное значение. Эти
> > толкования не стоит путать.
>
> Это не причина, а следствие. :)
Вот с этим, пожалуй, соглашусь.
> А если серьезно, то Алексей Крюков уже поднимал вопрос о том, что
> надо менять отношение к переводу. Аргумент, что все мы здесь
> добровольцы - считаю не уместным. Но нельзя допускать вольности и
> выдумку при переводе специализированных предметных областей.
Я с Вами совершенно согласен, но только с моей точки зрения
наихудшим видом вольности являются насильственные попытки
приведения устоявшейся терминологии в соответствие с чьим-то
личным пониманием тех самых специализированных предметных
областей (вспоминается эпопея вокруг "словарного процессора").
Вот, например, есть общепринятые термины "растровое изображение"
и "векторное изображение". Книжки, в которых они употребляются,
исчисляются, наверное, сотнями. Ну и стОит ли из каких-то высших
соображений предлагать жутчайшее сленговое "Битмап" и никогда
и никем не употреблявшееся "формат хранения примитивов"
(заметьте, что слово "примитив" тоже требует перевода)?
Подробная информация о списке рассылки Translation