[oodisc] Re: [oodisc] перевод Mozilla
Serge Skorokhodov
suralis-s на mtu-net.ru
Ср Янв 30 09:08:50 MSK 2002
Hello Valentina,
Wednesday, January 30, 2002, 6:01:10 AM, you wrote:
VV> Еще по поводу перевода пара вопросов, которые мучают меня уже
VV> давно:
VV> - frame переводить как <кадры> или <фреймы>? (оба варианта
VV> кажутся мне неудачными); - <браузер> или <броузер>? %)
Во всей читаной русской литературе по HTML и веб-дизайну фреймы
[почти]всегда переводятся, как фреймы. С моей точки зрения это
уже стало устойчивым заимствованием по отношению к исск.
интелекту, html и вообще, визуальной верстке:) Хотя уверен, что
найдется не менее 10 несогласных:). Браузер с моей точки всегда
браузер, точно также, как Айвенго -- Айвенго, а не Ивангое (как
полагал "неистовый Виссарион").
VV> - (посерьёзнее) в некоторых файлах авторы Mozilla просят не
VV> переводить термин Sidebar (боковая панель), но не во всех!
VV> Следует ли его переводить? Будет ли пользователям сразу
VV> понятно, что такое Sidebar?
Думаю, что если просят -- то надо уважить, по крайней мере в
оглавлениях и дефинициях:) А в "теле" объяснений где -- sidebar,
а где -- боковая панель. По стилю и контексту. Типа:
Sidebar
^^^^^^^
Sidebar'ом называется боковая панель в окне браузера...
Таковы мои 10 коп.
--
Best regards,
Serge mailto:suralis-s на mtu-net.ru
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss