[oodisc] Re: [oodisc] перевод Mozilla
Maksim Otstavnov
maksim на otstavnov.com
Ср Янв 30 10:00:44 MSK 2002
Hello Valentina,
Wednesday, January 30, 2002, 6:01:10 AM, you wrote:
VV> Это было бы здорово. Но в таком случае надо подрядить на это двух
VV> человек (или трёх, но не более). Иначе будет сложно
VV> синхронизировать перевод. Все же переводят по-разному. Я начала
VV> переводить как-то глоссарий терминов (по безопасности), но мне
VV> очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь более сведующий в этом, чем я,
VV> проверил мой перевод. Могу вложить в следующее письмо.
Давайте.
VV> Еще по поводу перевода пара вопросов, которые мучают меня уже давно:
VV> - frame переводить как <кадры> или <фреймы>? (оба варианта кажутся мне неудачными);
IMHO стоит оставить фреймы.
VV> - <браузер> или <броузер>? %)
Я бы проголосовал за "браузер".
VV> - (посерьёзнее) в некоторых файлах авторы Mozilla просят не
VV> переводить термин Sidebar (боковая панель), но не во всех! Следует
VV> ли его переводить? Будет ли пользователям сразу понятно, что такое
VV> Sidebar?
Вообще, sidebar -- это полиграфический термин, и у него есть б/м
общепринятый эквивалент -- "боковик". Хотя он мне не кажется особо
удачным.
VV> И о <горячих> клавишах. Действительно, если их переводить, то они
VV> отказываются работать. Дело в том, что Mozilla умеет работать
VV> только с английскими горячими клавишами.
Это issue интерфейса, а не перевода.
VV> Их, конечно, можно вернуть. Но я их убирала из language pack'ов,
VV> так как мне писали письма, в которых было сказано, что очень
VV> сложно найти какой-либо пункт меню из-за того, что английские
VV> <горячие> клавиши в скобках после термина отвлекают всё внимание.
Тогда непонятно, как с ней работать. Мышкой по меню лазать? :)
--
-- Maksim
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss