[oodisc] Re: [oodisc] перевод Mozilla

Maksim Otstavnov maksim на otstavnov.com
Ср Янв 30 10:00:44 MSK 2002


Hello Valentina,

Wednesday, January 30, 2002, 6:01:10 AM, you wrote:

VV> Это было бы здорово. Но в таком случае надо подрядить на это двух
VV> человек (или трёх, но не более). Иначе будет сложно
VV> синхронизировать перевод. Все же переводят по-разному. Я начала
VV> переводить как-то глоссарий терминов (по безопасности), но мне
VV> очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь более сведующий в этом, чем я,
VV> проверил мой перевод. Могу вложить в следующее письмо.

Давайте.

VV> Еще по поводу перевода пара вопросов, которые мучают меня уже давно:
VV> - frame переводить как <кадры> или <фреймы>? (оба варианта кажутся мне неудачными);

IMHO стоит оставить фреймы.

VV> - <браузер> или <броузер>? %)

Я бы проголосовал за "браузер".

VV> - (посерьёзнее) в некоторых файлах авторы Mozilla просят не
VV> переводить термин Sidebar (боковая панель), но не во всех! Следует
VV> ли его переводить? Будет ли пользователям сразу понятно, что такое
VV> Sidebar?

Вообще, sidebar -- это полиграфический термин, и у него есть б/м
общепринятый эквивалент -- "боковик". Хотя он мне не кажется особо
удачным.

VV> И о <горячих> клавишах. Действительно, если их переводить, то они
VV> отказываются работать. Дело в том, что Mozilla умеет работать
VV> только с английскими горячими клавишами.

Это issue интерфейса, а не перевода.

VV> Их, конечно, можно вернуть. Но я их убирала из language pack'ов,
VV> так как мне писали письма, в которых было сказано, что очень
VV> сложно найти какой-либо пункт меню из-за того, что английские
VV> <горячие> клавиши в скобках после термина отвлекают всё внимание.

Тогда непонятно, как с ней работать. Мышкой по меню лазать? :)

-- 
-- Maksim






Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss