[oodisc] перевод Mozilla
Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
dmitry на taurussoft.org
Ср Янв 30 12:16:51 MSK 2002
В Срд, 30.01.2002, в 06:01, Vaneeva, Valentina написал:
>
> Еще по поводу перевода пара вопросов, которые мучают меня уже давно:
> - <браузер> или <броузер>? %)
Не так давно в gnome-cyr были длительные обсуждения "браузера" вообще в
плане русского эквивалента. Крутилось всё вокруг двух вариантов
"Навигатор" и "Обозреватель", которые оба не подходят по причине своей
"самости" (сам обозревает, сам курс прокладывает), а не, так скажем,
вспомогательности.
В конце концов Леонид Кантер нашёл словарь, где фигурирует сам
"браузер", именно "браузер" (Леонид раньше уже объяснял что-то про
заимствование, вроде заимствуют либо по слуху, либо по письму, но не
смешивая, по письму было бы "бровзер" или того хуже). Я тоже думаю, что
если нет адекватного русского термина - надо заимствовать.
> - (посерьёзнее) в некоторых файлах авторы Mozilla просят не переводить термин Sidebar (боковая панель), но не во всех! Следует ли его переводить? Будет ли пользователям сразу понятно, что такое Sidebar?
Может, этот Sidebar в непереводных вариантах относится к чему-то вроде
активации компонента, тогда его точно переводить не надо. А так, по
идее, в русском интерфейсе никакому Sidebar'у не место. Ну, разве что
"Сайдбар" заимствовать ;).
Дмитрий
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss