[oodisc] Перевод: есть такое видение

Vitaly Lipatov LAV на VL3143.spb.edu
Чт Янв 31 01:07:13 MSK 2002


Дельное видение, надо его повесить на всеобщее обозрение, а то действительно,
вольность переводов различных программах утомляет.

On 30 January 2002 21:33, "Dmitry G. Mastrukov" ДмитрийГеннадьевичМастрюков 
wrote:
> 5. Особое соглашение. Пункты главного меню приложения следует переводить
> существительными.
Слишком короткий пункт. Обязательно ли всегда переводить существительными?
Не видели ли вы интерфейс к Lyx'у из Сизифа? Я также интуитивно пытался 
выбрать правильный путь перевода, и некоторые пункты главного меню получились 
глаголами. Мешанина?
Например, меню Просмотреть, и подпункты: КАК просмотреть, ЧЕМ просмотреть.
Или Вставить - и длинный перечень: что вставить.
В случаях же, когда существительное в названии главного меню, обычно подпункты
являются глаголами.
И вообще есть большая мечта собрать наконец единую базу перевода терминов и 
элементов интерфейса...

-- 
Lav
Виталий Липатов
ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург
GNU! Linux! LaTeX! LyX!




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss