[oodisc] Перевод: есть такое видение
Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков
dmitry на taurussoft.org
Чт Янв 31 04:09:43 MSK 2002
В Чтв, 31.01.2002, в 01:07, Vitaly Lipatov написал:
> Дельное видение, надо его повесить на всеобщее обозрение, а то действительно,
> вольность переводов различных программах утомляет.
>
> On 30 January 2002 21:33, "Dmitry G. Mastrukov" ДмитрийГеннадьевичМастрюков
> wrote:
> > 5. Особое соглашение. Пункты главного меню приложения следует переводить
> > существительными.
> Слишком короткий пункт. Обязательно ли всегда переводить существительными?
> Не видели ли вы интерфейс к Lyx'у из Сизифа? Я также интуитивно пытался
> выбрать правильный путь перевода, и некоторые пункты главного меню получились
> глаголами. Мешанина?
Да. Особое соглашение именно потому, чтоб разнобоя не было. К сожалению,
для самого основного пункта Файл :) русского варианта глагола нет.
Потом, главное меню часто объединяет достаточно разнообразные по природе
действия, которые не могут быть впрямую связаны с глаголом, например
Правка-Найти. По смыслу-то Найти связано с редактированием, но не в
прямую. Так что для главного меню, видится мне, существительные и
впрямь подходят лучше.
> Например, меню Просмотреть, и подпункты: КАК просмотреть, ЧЕМ просмотреть.
> Или Вставить - и длинный перечень: что вставить.
См. выше
> В случаях же, когда существительное в названии главного меню, обычно подпункты
> являются глаголами.
> И вообще есть большая мечта собрать наконец единую базу перевода терминов и
> элементов интерфейса...
>
Если выработать общепринятые принципиальные нормы, то можно и начать
собирать такую базу, допустим, в рамках этого листа. У многих есть
какие-то намётки, словари свои. Тут тонкость, что переводы русские
одного аглицкого слова по месту могут быть как существительными, так и
глаголами, причём разных видов.
Дмитрий
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss