[oodisc] OO's lingucomponent and multilingual documents

Alexandre Prokoudine techwriter на tamb.ru
Сб Мар 30 00:35:33 MSK 2002


On Fri, 29 Mar 2002 15:44:49 +0100
"Vladimir NOVIKOV" <vnovikov на novikov.org> wrote:

> Привет всем,
> 
> Радостная новость для франкоговорящих. На openoffice.org 
> выложили наконец французский словарь. Работает хорошо.

А его там не было? Странно ... Даже португальский, помню, был. =)

<кусь>

> 
> Тем не менее, при работе с многоязычными документами 
> имеются пара эргономических глюков, хотя и вполне 
> объяснимых.
> 
> Во-первых, достаточно долго присваивать язык всему 
> документу. Судите сами: "Сервис - Параметры - Настройки 
> языка - Языки - выбрать язык по умолчанию и не забыть 
> поставить птичку, чтобы выбор был только для текущего 
> документа". Логика в этом есть, так как все настройки 
> сосредоточены в одном месте. Однако долго! Нас ненавязчиво 
> подталкивают к созданию отдельного шаблона для каждого 
> языка, в котором нужные параметры будут раз и навсегда 
> прописаны.
> 
> Во-вторых, если в документа на русском я хочу вставить что-
> то типа "Ciao, mia carissima donna!", то опять же долго 
> присваивать этому кусочку или параграфу другой язык. Надо 
> его выделить, щёлкнуть правой кнопкой, а затем в меню 
> "Знаки" изменить язык. Несколько щелчков, а хочется один.
> 
> Я попробовал поискать возможность создать свою панель 
> инструментов, на которую будут выведены иконки, каждая из 
> которых будет присваивать выделенному тексту язык. Пока не 
> смог сделать. Также у меня не получилась возможность 
> повесить языки на "горячие клавиши", типа "Ctrl+ru" для 
> включения и выключения русского языка. По-видимому, надо 
> писать макросы для присвоения выделенному или 
> последующему тексту другого языка, а уже затем вешать эти 
> макросы на горячие клавиши. Ломает.
> 
> Разумеется, есть две возможности обойти эти проблемы. Во-
> первых, можно активировать проверку во всех языках. Но это 
> опасно, так как корректор не обратит внимание на неправильно 
> написанное на основном языке слово, если это слово так 
> пишется в одном из других языков.
> 
> Во-вторых, если слово написано неправильно на основном 
> языке, а в OpenOffice установлены несколько словарей, то при 
> отключённой проверке по всем языкам и при правом щелчке по 
> подчёркнутому красным слову внизу контекстного меню 
> появятся пункты "Язык слова" и "Язык абзаца" с 
> предложением изменить язык, чтобы орфография не 
> считалась неправильной. В общем, некая проверка по всем 
> языкам в ручном режиме.
> 
> Функция очень интересная и эксклюзивная для ОО, но 
> недостаточно гибкая. Во-первых, если слово одинаково 
> пишется на нескольких языках, то нет выбора. Например, 
> многие слова пишутся одинаково на испанском, португальском 
> и итальянском. Так вот, если во французском тексте 
> попадается такое слово, то предлагается только испанский, 
> так как он первый по алфавиту. Лечится предварительным 
> отключением лишних языковых модулей. Тогда предлагает 
> нормально, но см. выше про относительное неудобство такого 
> конфигурирования (время). Кроме того, если нет 
> соответствующего словаря, то язык в принципе не 
> предлагается. А я, к примеру, хочу румынский язык присвоить.
> 
> Во-вторых, часто надо изменить язык не слова или абзаца, а 
> нескольких слов внутри фразы на ином языке. Возвращаемся к 
> необходимости выделять эти слова, а затем правый щёлк, 
> "Знаки" и изменение языка в диалоговом окне. При этом, меня 
> не волнует, есть ли у меня орфографический словарь данного 
> языка. Сегодня нет, а завтра будет.
> 
> Это я всё к тому, что было бы неплохо предложить 
> разработчикам создать стандартную команду "Присвоить 
> язык" с каскадным меню, которое висело бы как в меню 
> "Сервис", так и на правой кнопке. Как только выбираешь, сразу 
> раскрывается каскад с перечислением всех языков, вне 
> зависимости от установленного словаря. Щёлкаешь и 
> присваиваешь. При этом, если курсор стоит на слове, то 
> только слову, а если есть селекция, то новый язык 
> присваивается селекции (фраза, абзац, два абзаца, и.т.д.).
> 
> Малость дублирует уже имеющиеся возможности, но зато 
> быстрее и более гибко. А всё имеющееся также остаётся. 
> Каждый выбирает наиболее удобное в данный момент 
> решение.

Владимир, в своё время я писал Кевину о том, что надо расширить формат
документов ООо до включения в него тега языка, который будет
прописываться при смене раскладки. Информация, естественнно, бралась бы
из XFree86(-4). Кевин мне ничего на этот счёт не написал, но ходят слухи
=), что подобное предложение с его стороны мэйнтейнерам проекта форматов
поступало.

Согласитесь, куда как удобнее получать нужный язык простой сменой
раскладки. Соответсвенно, MySpell будет глубже работать с документом,
читая всю разметку, реагируя на новый тег языка и автоматически
переключаясь с английского на русский, с русского на французский и т.д.


-- 
А.П.
JID: avp на jabber.ru




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss