[oodisc] OO's lingucomponent and multilingual documents
Alexandre Prokoudine
techwriter на tamb.ru
Сб Мар 30 00:35:33 MSK 2002
On Fri, 29 Mar 2002 15:44:49 +0100
"Vladimir NOVIKOV" <vnovikov на novikov.org> wrote:
> Привет всем,
>
> Радостная новость для франкоговорящих. На openoffice.org
> выложили наконец французский словарь. Работает хорошо.
А его там не было? Странно ... Даже португальский, помню, был. =)
<кусь>
>
> Тем не менее, при работе с многоязычными документами
> имеются пара эргономических глюков, хотя и вполне
> объяснимых.
>
> Во-первых, достаточно долго присваивать язык всему
> документу. Судите сами: "Сервис - Параметры - Настройки
> языка - Языки - выбрать язык по умолчанию и не забыть
> поставить птичку, чтобы выбор был только для текущего
> документа". Логика в этом есть, так как все настройки
> сосредоточены в одном месте. Однако долго! Нас ненавязчиво
> подталкивают к созданию отдельного шаблона для каждого
> языка, в котором нужные параметры будут раз и навсегда
> прописаны.
>
> Во-вторых, если в документа на русском я хочу вставить что-
> то типа "Ciao, mia carissima donna!", то опять же долго
> присваивать этому кусочку или параграфу другой язык. Надо
> его выделить, щёлкнуть правой кнопкой, а затем в меню
> "Знаки" изменить язык. Несколько щелчков, а хочется один.
>
> Я попробовал поискать возможность создать свою панель
> инструментов, на которую будут выведены иконки, каждая из
> которых будет присваивать выделенному тексту язык. Пока не
> смог сделать. Также у меня не получилась возможность
> повесить языки на "горячие клавиши", типа "Ctrl+ru" для
> включения и выключения русского языка. По-видимому, надо
> писать макросы для присвоения выделенному или
> последующему тексту другого языка, а уже затем вешать эти
> макросы на горячие клавиши. Ломает.
>
> Разумеется, есть две возможности обойти эти проблемы. Во-
> первых, можно активировать проверку во всех языках. Но это
> опасно, так как корректор не обратит внимание на неправильно
> написанное на основном языке слово, если это слово так
> пишется в одном из других языков.
>
> Во-вторых, если слово написано неправильно на основном
> языке, а в OpenOffice установлены несколько словарей, то при
> отключённой проверке по всем языкам и при правом щелчке по
> подчёркнутому красным слову внизу контекстного меню
> появятся пункты "Язык слова" и "Язык абзаца" с
> предложением изменить язык, чтобы орфография не
> считалась неправильной. В общем, некая проверка по всем
> языкам в ручном режиме.
>
> Функция очень интересная и эксклюзивная для ОО, но
> недостаточно гибкая. Во-первых, если слово одинаково
> пишется на нескольких языках, то нет выбора. Например,
> многие слова пишутся одинаково на испанском, португальском
> и итальянском. Так вот, если во французском тексте
> попадается такое слово, то предлагается только испанский,
> так как он первый по алфавиту. Лечится предварительным
> отключением лишних языковых модулей. Тогда предлагает
> нормально, но см. выше про относительное неудобство такого
> конфигурирования (время). Кроме того, если нет
> соответствующего словаря, то язык в принципе не
> предлагается. А я, к примеру, хочу румынский язык присвоить.
>
> Во-вторых, часто надо изменить язык не слова или абзаца, а
> нескольких слов внутри фразы на ином языке. Возвращаемся к
> необходимости выделять эти слова, а затем правый щёлк,
> "Знаки" и изменение языка в диалоговом окне. При этом, меня
> не волнует, есть ли у меня орфографический словарь данного
> языка. Сегодня нет, а завтра будет.
>
> Это я всё к тому, что было бы неплохо предложить
> разработчикам создать стандартную команду "Присвоить
> язык" с каскадным меню, которое висело бы как в меню
> "Сервис", так и на правой кнопке. Как только выбираешь, сразу
> раскрывается каскад с перечислением всех языков, вне
> зависимости от установленного словаря. Щёлкаешь и
> присваиваешь. При этом, если курсор стоит на слове, то
> только слову, а если есть селекция, то новый язык
> присваивается селекции (фраза, абзац, два абзаца, и.т.д.).
>
> Малость дублирует уже имеющиеся возможности, но зато
> быстрее и более гибко. А всё имеющееся также остаётся.
> Каждый выбирает наиболее удобное в данный момент
> решение.
Владимир, в своё время я писал Кевину о том, что надо расширить формат
документов ООо до включения в него тега языка, который будет
прописываться при смене раскладки. Информация, естественнно, бралась бы
из XFree86(-4). Кевин мне ничего на этот счёт не написал, но ходят слухи
=), что подобное предложение с его стороны мэйнтейнерам проекта форматов
поступало.
Согласитесь, куда как удобнее получать нужный язык простой сменой
раскладки. Соответсвенно, MySpell будет глубже работать с документом,
читая всю разметку, реагируя на новый тег языка и автоматически
переключаясь с английского на русский, с русского на французский и т.д.
--
А.П.
JID: avp на jabber.ru
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss