[oodisc] Re: [oodisc] Неразбивные пробелы, отображение (SwOutSpaceObject ?)

Alexandre Prokoudine avp на altlinux.ru
Вс Мар 2 17:43:07 MSK 2003


On Sun, 2 Mar 2003 17:32:45 +0300
Alexej Kryukov <akrioukov на mail.ru> wrote:

> Ну и что? Словарь указывает на то самое значение. Но
> за время всей этой дискуссии никто не обратил
> внимания на два момента:
> 
> 1) в меню стоит именно "выделения" во множественном числе (!);

И что?

> 2) По-английски этот пункт называется Field Shading.
> Кто считает, что это надо переводить как "Выделения", пусть
> первый кинет в меня камень :-).

А увернётесь? :-)

> А по мне, так что-то вроде "Подсветка полей".

Вот когда доберусь до данного конкретного контекста, тогда точно
скажу. А пока робко смею донести до Вас идею, что далеко не всё
следует переводить дословно. Догадайтесь почему :-)

Впрочем, я не утверждаю, что перевод Mozilla идеален - я не так
много с ним работал. Но многие коллеги вполне довольны, а некоторые
из них, достаточно компетентные в данном вопросе, считают работу по
русской локализации Mozilla одной из важнейших работ и наиболее
удачной из таковых по локализации свободного софта. За что ещё раз
спасибо Вале и Вадиму.

-- 
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp на altlinux.org



Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss