[oodisc] " Англо-русский " или русский? ( былопро " Текстовый процессор ")
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Вс Апр 11 17:21:16 MSD 2004
On Sunday 11 April 2004 00:54, Maksim Otstavnov wrote:
>
> Зачем же так искажать произошедший обмен репликами?
>
> Я ни к чему никого не пытался принудить, я лишь предложил _не_
> создавать явной путаницы, используя для передачи одного понятия
> ("word processors") словосочетание ("текстовые процессоры"),
> являющиеся пословным переводом (калькой) с обозначения _другого_
> понятия ("text processors"). Повторяю разъяснение третий раз.
Тем не менее, факт есть факт: предлагаемая Вами замена не
используется абсолютно никем и нигде. Но этого мало. Согласитесь,
что английский термин "word processor", собственно говоря, случаен
(непонятно, при чем тут вообще слова, ибо отличие текстового
процессора от текстового редактора заключается вовсе не в том,
что первый из них каким-то образом работает со словами).
И если западному пользователю он привычен (недаром в названиях
большинства текстовых процессоров присутствует компонент Word),
то у нас его буквальный перевод будет просто-напросто непонятен.
В то же время термин "текстовый процессор" не только привычен,
но и именно применительно к OOo звучит естественно, т. к. с его
помощью создаются *тестовые документы OOo Writer* (OOo Writer
Text Documents).
Если к этому добавить тот факт, что те программы, которые
по-английски называются "text processors", не будучи при
этом word processors, известны и нужны
гораздо более узкому кругу лиц, то, может быть, проще будет
ликвидировать формальную двусмысленность путем подбора
иного русского перевода именно для *этого* термина? Например,
"обработчики текстов"...
И, наконец, нелишне будет еще раз заметить, что буквальный
перевод термина word processor был бы, во всяком случае,
"словесный процессор", в то время как "словарный процессор"
означает "обработчик словарей".
> Г. Ачилов заметил, что это не случайная ошибка, а намеренное
> воспроизведение майкрософтовских подлянок.
По этому поводу Вам уже было замечено:
а) термин "текстовый процесор" в оспариваемом Вами значении
использовался задолго до распространения продуктов MS;
б) то, что этот термин используется у MS, важно не само по себе,
а лишь как показатель его распространенности.
> Меня его ответ удивил как по форме, так и, что гораздо важнее, по
> содержанию, поскольку в этой компании я меньше всего такого ожидал.
> До сих пор надеюсь, что это эксцесс г. Ачилова, а не позиция команды
> переводчиков, и что перевод будет приемлемым (или дотягиваемым малой
> кровью до приемлемого), а не "виндузятным" (как предыдущие два).
Вот именно. Вы ставите знак равенства между непринятием Вашей
позиции по данному конкретному вопросу и "намеренным
воспроизведением майкрософтовских подлянок". А это, IMHO, уже
походит на шантаж сообщества.
Что же до подлянок, то, честное слово, русский перевод продуктов от
MS не принадлежит к числу их недостатков, и, по крайней мере,
лишен орфографических и грамматических ошибок (в отличие, увы, от
многих продуктов Open Source). Поэтому вполне естественно, что из
двух равнозначных переводов одной и той же строки я при прочих
равных условиях предпочту тот, что используется у MS. Что, разумеется,
не исключает и расхождений там, где они кажутся оправданными.
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss