[oodisc] Претензии и баги ООо 2

Сергей Александрович Лядов ladserg на mail.ru
Пт Окт 21 09:23:46 MSD 2005


Здравствуйте, Николай Кузнецов
Ответ на Ваше письмо от 21.10.2005 00:52

>AK> Не  соглашусь с этим. Начать с того, что именно такая терминология
>AK> используется в MSO. И называть некую функцию таким словом, которым
>AK> в  MSO  обозначается другая функция - это значит вносить заведомую
>AK> путаницу и провоцировать жалобы пользователей.
>
>В  английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что совершенно
>верно.
>Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.
>
>  
>
Лично мне безразлично как пишут американцы. Но у нас, русских, сноска - 
это то, что ниже, т.е. разъяснения сносятся ниже. А примечание это 
разъяснения, которые тут же. Может на московском языке или ином диалекте 
это иначе, но с 1989 в компьютерной терминологии это так.

>Если в МСО Ворд ставится текст-бокс, в который затем вставляется номер
>страницы  (и  от  этого  у  ООо  потом едет крыша) - мы тоже должны не
>исправлять  пользователя и не говорить ему, что МСО многие вещи делает
>через задний проход, - чтобы "не вносить путаницу"?
>
>  
>
Текстбокс - это надпись по русски? Ничего не сносит во 2й версии. Я для 
пробы в надпись даже два номера вставил: ООо 2, MS Word 2003.

>Если человек в армии неправильно держит автомат, то ему это исправляют
>-  невзирая  на  "жалобы"  -  чтобы  он  не  покалечился сам и не убил
>случайно соседа...
>
>  
>
Одно и то же может быть правильное с разных сторон. У нас в универе два 
профессора подрались, один утверждал что надо говорить "ко'млексные 
чила", другой считал "компле'ксные числа", и оба приводили весские 
аргументы и объяснения. Вот не пофигу.

>AK> Кроме  того,  эта  терминология,  по  моему  убеждению,  абсолютно
>AK> правильна.   Именно   потому,   что  "сноски"  -  это  технический
>AK> типографский термин, значение его никаких сомнений не вызывает. А,
>AK> скажем,  "комментарии"  и "примечания" в нормативном русском языке
>AK> суть  стопроцентные синонимы, и как бы мы ни распределили их между
>AK> двумя *разными* понятиями, всё равно путаница будет неизбежна. Что
>AK> же  до  "аннотаций",  то этот вариант тем более неприемлем, потому
>AK> что  так  принято называть совсем другую вещь: краткое содержание,
>AK> предпосылаемое тексту.
>
>В  русском языке стопроцентных синонимов вообще нет - иначе не было бы
>разных слов...
>  
>
А ключ и родник, кикн и лебедь, солнце и коло, в чем отличия между 
горизонтом и виднокраем? А у мужчины есть на теле место, у которого 
больше сотни названий но значение одно.

>ОК. Давайте так:
>
>Footnote/Endnote  -  Примечания  (пример:  Посмотрите примечание 34 на
>стр.256).
>
>Comment - Пояснения, Замечания, Соображения, Обсуждение, Заметки...
>
>  
>
Не думаю, что так лучше. У англичан своя логика, отличная от нашего. 
Если так рассуждать то при переводе с английского надо писать включатель 
а не выключатель. А с немецкого вы не пробовали переводить? Попробуйте, 
дословно, вы будете в шоке. К томуже англоязычное ПО не переводится на 
русский язык, а транслируется.

>Спасибо!
>  
>
Прошу прощения, если был резок.

П.С. Если боротся за чистоту русского языка, то может для начала будем 
использовать букву Ё там где она стоит вместо Е?

-- 
С уважением Сергей.
mailto:ladserg на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss