[oodisc] Претензии и баги ООо 2
Сергей Александрович Лядов
ladserg на mail.ru
Пт Окт 21 09:23:46 MSD 2005
Здравствуйте, Николай Кузнецов
Ответ на Ваше письмо от 21.10.2005 00:52
>AK> Не соглашусь с этим. Начать с того, что именно такая терминология
>AK> используется в MSO. И называть некую функцию таким словом, которым
>AK> в MSO обозначается другая функция - это значит вносить заведомую
>AK> путаницу и провоцировать жалобы пользователей.
>
>В английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что совершенно
>верно.
>Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.
>
>
>
Лично мне безразлично как пишут американцы. Но у нас, русских, сноска -
это то, что ниже, т.е. разъяснения сносятся ниже. А примечание это
разъяснения, которые тут же. Может на московском языке или ином диалекте
это иначе, но с 1989 в компьютерной терминологии это так.
>Если в МСО Ворд ставится текст-бокс, в который затем вставляется номер
>страницы (и от этого у ООо потом едет крыша) - мы тоже должны не
>исправлять пользователя и не говорить ему, что МСО многие вещи делает
>через задний проход, - чтобы "не вносить путаницу"?
>
>
>
Текстбокс - это надпись по русски? Ничего не сносит во 2й версии. Я для
пробы в надпись даже два номера вставил: ООо 2, MS Word 2003.
>Если человек в армии неправильно держит автомат, то ему это исправляют
>- невзирая на "жалобы" - чтобы он не покалечился сам и не убил
>случайно соседа...
>
>
>
Одно и то же может быть правильное с разных сторон. У нас в универе два
профессора подрались, один утверждал что надо говорить "ко'млексные
чила", другой считал "компле'ксные числа", и оба приводили весские
аргументы и объяснения. Вот не пофигу.
>AK> Кроме того, эта терминология, по моему убеждению, абсолютно
>AK> правильна. Именно потому, что "сноски" - это технический
>AK> типографский термин, значение его никаких сомнений не вызывает. А,
>AK> скажем, "комментарии" и "примечания" в нормативном русском языке
>AK> суть стопроцентные синонимы, и как бы мы ни распределили их между
>AK> двумя *разными* понятиями, всё равно путаница будет неизбежна. Что
>AK> же до "аннотаций", то этот вариант тем более неприемлем, потому
>AK> что так принято называть совсем другую вещь: краткое содержание,
>AK> предпосылаемое тексту.
>
>В русском языке стопроцентных синонимов вообще нет - иначе не было бы
>разных слов...
>
>
А ключ и родник, кикн и лебедь, солнце и коло, в чем отличия между
горизонтом и виднокраем? А у мужчины есть на теле место, у которого
больше сотни названий но значение одно.
>ОК. Давайте так:
>
>Footnote/Endnote - Примечания (пример: Посмотрите примечание 34 на
>стр.256).
>
>Comment - Пояснения, Замечания, Соображения, Обсуждение, Заметки...
>
>
>
Не думаю, что так лучше. У англичан своя логика, отличная от нашего.
Если так рассуждать то при переводе с английского надо писать включатель
а не выключатель. А с немецкого вы не пробовали переводить? Попробуйте,
дословно, вы будете в шоке. К томуже англоязычное ПО не переводится на
русский язык, а транслируется.
>Спасибо!
>
>
Прошу прощения, если был резок.
П.С. Если боротся за чистоту русского языка, то может для начала будем
использовать букву Ё там где она стоит вместо Е?
--
С уважением Сергей.
mailto:ladserg на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки Oo-discuss