[oo-translation] Работа переводчика как процесс
Andrey Brindeew
=?iso-8859-1?q?abr_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Пт Ноя 15 13:22:22 MSK 2002
On Fri, 15 Nov 2002 11:41:48 +0600
"Valia V. Vaneeva" <fattie на tpu.ru> wrote:
> Так, чтобы было удобно переводчику и тем, кто с ним работает %)
> А Вы имели в виду что-то конкретное? Если да, то что?
Я интересовался в основном технологиями локализации software. Как
_правильно_ переводить man-страницы, info-страницы, интерфейс графических
программ, интерфейс консольных программ. Не с точки зрения языка, а с точки
зрения технологии.
> Кажется, пока нет. В идеале здорово было бы сделать большую базу
> переводов, с которой могла бы работать вся толпа переводчиков. Но это
> пока маловероятно, я думаю.
Жаль.
2aen: У команды ALT есть интерес в данном направлении?
--
WBR, Andrey Brindeew.
"No one person can understand Perl culture completely"
(C) Larry Wall.
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : =?iso-8859-1?q?=CF=D4=D3=D5=D4=D3=D4=D7=D5=C5=D4?=
Тип : application/pgp-signature
Размер : 189 байтов
Описание: =?iso-8859-1?q?=CF=D4=D3=D5=D4=D3=D4=D7=D5=C5=D4?=
Url : <http://lists.openoffice.ru/pipermail/translation/attachments/20021115/68aabdb7/attachment-0012.bin>
Подробная информация о списке рассылки Translation