[oo-translation] loops

Dmitry G. Mastrukov =?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Пт Мар 21 11:18:13 MSK 2003


В Срд, 19.03.2003, в 12:43, Alexandre Prokoudine написал:
> Приветствую коллег, 
> 
> Очередная головоломка для вашего удовольствия :-)
> 
> В контексте аудиоредакторов...
> 
> loop -> loop playback, playback selection looped etc. -> make a loop
> 
> loop
> Анализ всех возможных переводов позволяет сделать вывод, что ядерное
> значение "loop" --- "нечто непрерывно повторяющееся". Притом здесь
> интересная "фишка" есть --- это "нечто непрерывно повторяющееся,
> которое изначально таковым не было".
> 
Петля? Сразу вспоминается катушечный магнитофон, представляются старые
студии со склейкой ленты в петлю :)

> У англичан это ловко получается --- взял канатик (rope), сделал из
> него
> петлю/кольцо (loop (и удавился)) --- вот вам и непрерывность. 
> 
> playback selection looped...
> Перевести словосочетание проще  --- например, "воспроизведение
> зацикленной фразы" или "воспроизведение повторяющегося фрагмента". К
> сожалению, такой перевод тоже весьма далёк от совершенства. 
> 
"Воспроизводить фрагмент/отрывок в петле/петлёй"?
"Воспроизводить циклично", "Цикличное воспроизведение отрывка",
"Непрерывное воспроизведение отрывка"

> make a loop
> В русской разговорной речи употребляется глагол "зациклить".
> Насколько он употребим для перевода GUI программы? Меня что-то
> коробит от него... :-(
>
"Ввести в цикл", "образовать петлю". Налёт разговорности легко снимается
не образованием глагола от существительного, а использованием вместо
этого нейтрального глагола и существительного с предлогом. Не фонтан,
конечно, но оттенок снимает мухой.
 
> P.S. Констатирую печальный факт: переводчик во мне умирает :-(
>
Рисовал-рисовал, да и зарисовался :) Бывает, надо немного отвлечься,
передохнуть, авось пройдёт.
 
Дмитрий



Подробная информация о списке рассылки Translation