[oo-translation] loops
Диконов Вячеслав
=?iso-8859-1?q?linuxbox_=CE=C1_degunino=2Enet?=
Чт Мар 20 20:40:32 MSK 2003
В Срд, 19.03.2003, в 12:43, Alexandre Prokoudine написал:
> Приветствую коллег,
>
> Очередная головоломка для вашего удовольствия :-)
>
> В контексте аудиоредакторов...
>
> loop -> loop playback, playback selection looped etc. -> make a loop
>
> loop
> Анализ всех возможных переводов позволяет сделать вывод, что ядерное
> значение "loop" --- "нечто непрерывно повторяющееся". Притом здесь
> интересная "фишка" есть --- это "нечто непрерывно повторяющееся,
> которое изначально таковым не было".
>
> У англичан это ловко получается --- взял канатик (rope), сделал из
> него
> петлю/кольцо (loop (и удавился)) --- вот вам и непрерывность.
>
> playback selection looped...
> Перевести словосочетание проще --- например, "воспроизведение
> зацикленной фразы" или "воспроизведение повторяющегося фрагмента". К
> сожалению, такой перевод тоже весьма далёк от совершенства.
"Воспроизведение в цикле", "Закольцовывание", Непрерывное
воспроизведение отрывка"...
> make a loop
> В русской разговорной речи употребляется глагол "зациклить".
> Насколько он употребим для перевода GUI программы? Меня что-то
> коробит от него... :-(
Я не считаю слово "цикл" и его производные (в т.ч. "зациклить",
"зацикливать", "зацикливаться") жаргонными, но оттенок разговорности в
этих глаголах есть. "Закольцевать" и "зациклить" больше подойдут для
меню в силу краткости, а в подсказках и документации лучше выглядят
более развёрнутые варианты.
PS Давным-давно, в переводной документации по RT-11-подобной ОС был
"кольцевой буфер ввода" в оригинале там явно был loop.
Подробная информация о списке рассылки Translation