[oo-translation] loops
Alexandre Prokoudine
=?iso-8859-1?q?avp_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Ср Мар 19 12:43:48 MSK 2003
Приветствую коллег,
Очередная головоломка для вашего удовольствия :-)
В контексте аудиоредакторов...
loop -> loop playback, playback selection looped etc. -> make a loop
loop
Анализ всех возможных переводов позволяет сделать вывод, что ядерное
значение "loop" --- "нечто непрерывно повторяющееся". Притом здесь
интересная "фишка" есть --- это "нечто непрерывно повторяющееся,
которое изначально таковым не было".
У англичан это ловко получается --- взял канатик (rope), сделал из
него
петлю/кольцо (loop (и удавился)) --- вот вам и непрерывность.
playback selection looped...
Перевести словосочетание проще --- например, "воспроизведение
зацикленной фразы" или "воспроизведение повторяющегося фрагмента". К
сожалению, такой перевод тоже весьма далёк от совершенства.
make a loop
В русской разговорной речи употребляется глагол "зациклить".
Насколько он употребим для перевода GUI программы? Меня что-то
коробит от него... :-(
P.S. Констатирую печальный факт: переводчик во мне умирает :-(
--
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp на altlinux.org
Подробная информация о списке рассылки Translation