[oo-translation] plugins
Dmitry G. Mastrukov
=?iso-8859-1?q?dmitry_=CE=C1_taurussoft=2Eorg?=
Вт Мар 11 09:28:27 MSK 2003
В Пнд, 10.03.2003, в 17:57, Vadim Vinichenko написал:
> Andrey Bondarenko пишет:
> > В письме от 10 Март 2003 12:46 Alexandre Prokoudine написал:
> >
> >>Приветствую,
> >>
> >>Предлагаю очередную задачку для настоящих мужчин и женщин ;-)
> >>
> >>[avp на avp avp]$ dict plug-in
> >>2 definitions found
> >>
> >>From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
> >>
> >> plug-in
> >> _n. дополнительный модуль; модуль;
> >> дополнение; модуль дополнения;
> >> _нерек. _жаргон. плагин, плугин
> >>
> >>
> >>
> >>From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
> >>
> >> plugin
> >> см. plug-in
> >>
> >>Насколько точно, по вашему мнению, термин "модуль" отражает
> >>опциональность использования "plug-in" и его легковстраиваемость в
> >>приложение?
> >>
> >>Тут дело вот в чём: в рамках проекта ALT Linux Multimedia будет
> >>вестись определённая лексикографическая работа, сопряжённая с
> >>переводом GUI многих программ, поэтому иногда я буду подкидывать вам
> >>такие задачки. С вашего, разумеется, на то позволения.
> >>
> >>Заранее спасибо за ещё не высказанные мнения ;-)
> >
> >
> > На мой взгляд это зависит от того, что ты хочешь подчеркнуть - опциональность
> > или встраиваемость (кстати, надо от "опциональности" избавиться,
> > "необязательность" наверное). Если встраиваемость - то "модуль", а если
> > необязательность, то "расширение", дополнение.
> > Например в XMMS используются "расширения", в The GIMP - меню "расширения", а в
> > подменю "модули" (база модулей). А в Центре Управления KDE - "модули". И на
> > мой взгляд так дальше и надо - если подчеркиваем что у нас много полезных
> > кусочков - то это "модули", а если мы имеем что-то дополнительное - то
> > "расширение" или "дополнение".
>
> С моей точки зрения, термин "модуль" означает, прежде всего,
> относительную автономность. Необязательность и
> легко-(встраиваемость|отключаемость) - возможные (хотя и не необходимые)
> проявления этой автономности. Так что "модуль" здесь, по-моему, вполне
> оправдан (как некая синекдоха:-)).
>
> Хотя современный Ожегов (1997) в одном из значений прямо говорит и про
> "отделяемость":
>
> 3. перен. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н.
> системы, организации.
>
Мне кажется, что модуль имеет более широкое значение, чем нужно, потому
что часто используется как некий заменитель понятия "кирпич". "Модульная
конструкция" значит, что она собрана из независимых частей, которые по
идее могут быть состыкованы как-то по другому и т.п. А у "плагина" всё
же смысл именно в дополнении, расширении базовой функциональности.
> В качестве полной формы (в документации, поясняющих надписях) я бы
> использовал "модули расширения", объединяя таким образом оба
> предложения предыдущего оратора. Неплохо бы иногда (при первом
> появлении) добавить в скобках "plug-ins". В качестве краткой формы (как
> пункт меню) - "модули".
>
В Гноме2 используются "дополнения". "Менеджер дополнений", "Дополнение
импорта" и т.д. Думаю, "расширение" будет тоже неплохо. А нужды в
"модулях" я не вижу, "расширений" или "дополнений" вполне достаточно.
> Встречал еще где-то (Компьютерра?) перевод "штепсели", но это, по-моему,
> ужас, летящий на крыльях ночи:-)
>
:)
Дмитрий
ЗЫ. Не надо ли нам как-то расширить наш круг? Есть список tt на chg.ru, где
"гнусные" переводчики обитают, есть, наверное, у КДЕшников какой-то
список. Может, как-то объединить это всё. Конечно, базара побольше
будет, но и мнений тоже, всегда выбор есть. Или останемся пока в
испытанном проверенном кругу? :)
Подробная информация о списке рассылки Translation