[oo-translation] plugins

Andrey Bondarenko =?iso-8859-1?q?bondarenko007_=CE=C1_aport2000=2Eru?=
Пн Мар 10 18:53:26 MSK 2003


В письме от 10 Март 2003 17:57 Vadim Vinichenko написал:
>
> С моей точки зрения, термин "модуль" означает, прежде всего,
> относительную автономность. Необязательность и
> легко-(встраиваемость|отключаемость) - возможные (хотя и не необходимые)
> проявления этой автономности. Так что "модуль" здесь, по-моему, вполне
> оправдан (как некая синекдоха:-)).
>
> Хотя современный Ожегов (1997) в одном из значений прямо говорит и про
> "отделяемость":
>
> 3. перен. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н.
> системы, организации.
>
> В качестве полной формы (в документации, поясняющих надписях) я бы
> использовал "модули расширения", объединяя таким образом оба
> предложения предыдущего оратора. Неплохо бы иногда (при первом
> появлении) добавить в скобках "plug-ins". В качестве краткой формы (как
> пункт меню) - "модули".
>
> Встречал еще где-то (Компьютерра?) перевод "штепсели", но это, по-моему,
> ужас, летящий на крыльях ночи:-)

Да, согласен. Только не надо "модулей расширения чего-то" в меню. В 
документации да, а в меню как можно более сжато.
 
---------------------------
With best regards, Shaman
Fortune:
В гуще белых облаков не видно белых облаков...
---------------------------




Подробная информация о списке рассылки Translation