[oo-translation] plugins
Vadim Vinichenko
=?iso-8859-1?q?vnv_=CE=C1_14000=2Eru?=
Пн Мар 10 17:57:00 MSK 2003
Andrey Bondarenko пишет:
> В письме от 10 Март 2003 12:46 Alexandre Prokoudine написал:
>
>>Приветствую,
>>
>>Предлагаю очередную задачку для настоящих мужчин и женщин ;-)
>>
>>[avp на avp avp]$ dict plug-in
>>2 definitions found
>>
>>From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
>>
>> plug-in
>> _n. дополнительный модуль; модуль;
>> дополнение; модуль дополнения;
>> _нерек. _жаргон. плагин, плугин
>>
>>
>>
>>From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
>>
>> plugin
>> см. plug-in
>>
>>Насколько точно, по вашему мнению, термин "модуль" отражает
>>опциональность использования "plug-in" и его легковстраиваемость в
>>приложение?
>>
>>Тут дело вот в чём: в рамках проекта ALT Linux Multimedia будет
>>вестись определённая лексикографическая работа, сопряжённая с
>>переводом GUI многих программ, поэтому иногда я буду подкидывать вам
>>такие задачки. С вашего, разумеется, на то позволения.
>>
>>Заранее спасибо за ещё не высказанные мнения ;-)
>
>
> На мой взгляд это зависит от того, что ты хочешь подчеркнуть - опциональность
> или встраиваемость (кстати, надо от "опциональности" избавиться,
> "необязательность" наверное). Если встраиваемость - то "модуль", а если
> необязательность, то "расширение", дополнение.
> Например в XMMS используются "расширения", в The GIMP - меню "расширения", а в
> подменю "модули" (база модулей). А в Центре Управления KDE - "модули". И на
> мой взгляд так дальше и надо - если подчеркиваем что у нас много полезных
> кусочков - то это "модули", а если мы имеем что-то дополнительное - то
> "расширение" или "дополнение".
С моей точки зрения, термин "модуль" означает, прежде всего,
относительную автономность. Необязательность и
легко-(встраиваемость|отключаемость) - возможные (хотя и не необходимые)
проявления этой автономности. Так что "модуль" здесь, по-моему, вполне
оправдан (как некая синекдоха:-)).
Хотя современный Ожегов (1997) в одном из значений прямо говорит и про
"отделяемость":
3. перен. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н.
системы, организации.
В качестве полной формы (в документации, поясняющих надписях) я бы
использовал "модули расширения", объединяя таким образом оба
предложения предыдущего оратора. Неплохо бы иногда (при первом
появлении) добавить в скобках "plug-ins". В качестве краткой формы (как
пункт меню) - "модули".
Встречал еще где-то (Компьютерра?) перевод "штепсели", но это, по-моему,
ужас, летящий на крыльях ночи:-)
--
С уважением,
Вадим
Подробная информация о списке рассылки Translation