[oo-translation] plugins
Andrey Bondarenko
=?iso-8859-1?q?bondarenko007_=CE=C1_aport2000=2Eru?=
Пн Мар 10 16:05:45 MSK 2003
В письме от 10 Март 2003 12:46 Alexandre Prokoudine написал:
> Приветствую,
>
> Предлагаю очередную задачку для настоящих мужчин и женщин ;-)
>
> [avp на avp avp]$ dict plug-in
> 2 definitions found
>
> From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
>
> plug-in
> _n. дополнительный модуль; модуль;
> дополнение; модуль дополнения;
> _нерек. _жаргон. плагин, плугин
>
>
>
> From The Open English-Russian Computer Dictionary [EngCom]:
>
> plugin
> см. plug-in
>
> Насколько точно, по вашему мнению, термин "модуль" отражает
> опциональность использования "plug-in" и его легковстраиваемость в
> приложение?
>
> Тут дело вот в чём: в рамках проекта ALT Linux Multimedia будет
> вестись определённая лексикографическая работа, сопряжённая с
> переводом GUI многих программ, поэтому иногда я буду подкидывать вам
> такие задачки. С вашего, разумеется, на то позволения.
>
> Заранее спасибо за ещё не высказанные мнения ;-)
На мой взгляд это зависит от того, что ты хочешь подчеркнуть - опциональность
или встраиваемость (кстати, надо от "опциональности" избавиться,
"необязательность" наверное). Если встраиваемость - то "модуль", а если
необязательность, то "расширение", дополнение.
Например в XMMS используются "расширения", в The GIMP - меню "расширения", а в
подменю "модули" (база модулей). А в Центре Управления KDE - "модули". И на
мой взгляд так дальше и надо - если подчеркиваем что у нас много полезных
кусочков - то это "модули", а если мы имеем что-то дополнительное - то
"расширение" или "дополнение".
--
With Best Regards,
Shaman
Подробная информация о списке рассылки Translation