[oo-translation] OOo Translation guidelines
Nickolai Garbuz
nickolai на garbuz.ru
Пн Апр 19 14:56:25 MSD 2004
Поддерживаю Алексея. Без изменения отношения к работе получить
качественный продукт мы не сможем. Все внесенные Алексеем предложения
заслуживают пристального внимания, осмысления и воплощения, а именно:
1) Разделение полномочий специалистов: переводчик, тестер, редактор;
2) Разделение зон внимания: Writer, Calc и т.п.
3) Разделение зон ответственности - формирование групп специалистов и
закрепление за ними зон внимания.
4) Необходима выработка единого стиля, терминологической базы.
5) Нужен дифференцированный и взвешенный подход к переводу. Например, я
не уверен, что программисту будет понятнее смысл русского перевода
ошибки BASIC "Ожидаемый символ", чем смысл ее оригинала "Symbol expected".
В целом к письму Алексея отношусь как к призыву заканчивать с
демократией и анархией, и переходить к общепринятому в проектировании
подходу "деспотии" руководителей рабочих групп.
И начинать, я думаю, надо с разработки принципов управления проектом:
цели, задачи, состав, приоритеты, организационная модель, участники,
права, обязанности и т.п. Тогда любой желающий сможет наиболее
эффективно включаться и работать в проекте через простое признание за
собой прав и обязанностей участника. Его статус будет подтверждаться
соответствующими полномочиями (login/password). А сообщество сможет
оценить соответствие участника заявленным полномочиям, через выполнение
взятых обязательств. В случае грубого не соответствия - лишать статуса
(login/password).
Честно говоря, я пока плохо представляю как соблюсти интересы проекта,
который принадлежит всем, а значит никому, и личные интересы его
участников. Однако практика показала, что существующая организационная
модель проекта малоэффективна и в количественном, и в качественном
выражении.
--
Best regards,
Nickolai Garbuz
http://ru.openoffice.org/
http://juga.ru/
http://i-rs.ru/
Подробная информация о списке рассылки Translation