[oo-translation] OOo Translation guidelines

Nickolai Garbuz nickolai на garbuz.ru
Пн Апр 19 14:56:25 MSD 2004


Поддерживаю Алексея. Без изменения отношения к работе получить 
качественный продукт мы не сможем. Все внесенные Алексеем предложения 
заслуживают пристального внимания, осмысления и воплощения, а именно:

1) Разделение полномочий специалистов: переводчик, тестер, редактор;
2) Разделение зон внимания: Writer, Calc и т.п.
3) Разделение зон ответственности - формирование групп специалистов и 
закрепление за ними зон внимания.
4) Необходима выработка единого стиля, терминологической базы.
5) Нужен дифференцированный и взвешенный подход к переводу. Например, я 
не уверен, что программисту будет понятнее смысл русского перевода 
ошибки BASIC "Ожидаемый символ", чем смысл ее оригинала "Symbol expected".

В целом к письму Алексея отношусь как к призыву заканчивать с 
демократией и анархией, и переходить к общепринятому в проектировании 
подходу "деспотии" руководителей рабочих групп.

И начинать, я думаю, надо с разработки принципов управления проектом: 
цели, задачи, состав, приоритеты, организационная модель, участники, 
права, обязанности и т.п. Тогда любой желающий сможет наиболее 
эффективно включаться и работать в проекте через простое признание за 
собой прав и обязанностей участника. Его статус будет подтверждаться 
соответствующими полномочиями (login/password). А сообщество сможет 
оценить соответствие участника заявленным полномочиям, через выполнение 
взятых обязательств. В случае грубого не соответствия - лишать статуса 
(login/password).

Честно говоря, я пока плохо представляю как соблюсти интересы проекта, 
который принадлежит всем, а значит никому, и личные интересы его 
участников. Однако практика показала, что существующая организационная 
модель проекта малоэффективна и в количественном, и в качественном 
выражении.

-- 
Best regards,
	Nickolai Garbuz

	http://ru.openoffice.org/
	http://juga.ru/
	http://i-rs.ru/



Подробная информация о списке рассылки Translation