[oo-translation] OOo Translation guidelines

Vladimir Bukhal vbux на artmed.ru
Пн Апр 19 15:38:46 MSD 2004


Добрый день.
Я буквально на днях подключился к переводу, но уже успел составить
представление о текущем положении дел в проекте.
AK> Следовательно, необходима резкая интенсификация работы
AK> над переводом. Вопрос, как этого добиться? Вот мои предложения:
AK> 1. Необходимо разделение усилий. Нужно уходить от сегодняшней
AK> ситуации, когда каждый переводит то, что хочет, и ни перед
AK> кем не отчитывается.
С тем, что перевод осуществляется спонтанно, проблем будет много.
Например:
- проблемы с качеством перевода локализовать будет достаточно тяжело.
- в интерфейсе зачастую встречаются одинаковые названия для
кардинально различных пунктов , либо наоборот терминология "плывет" от
пункта к пункту.
- дословный перевод, либо зачастую не "по-русски" по смыслу, либо в
неверном толковании.
С увеличением числа переводчиков это проявится еще заметнее.
AK> Каждый блок должен быть персонально закреплен за одним из
AK> редакторов, чтобы исключить дублирование усилий. Естественно,
AK> следует приложить усилия к тому, чтобы все они были закрыты.
Разделение и координация усилий просто необходимы. В противном случае
ценным можно будет признать лишь труд редакторов.
AK> 5. Было бы хорошо, если бы можно было хранить в базе вместе с
AK> переводами информацию о том, кому конкретно они принадлежат.
AK> В случае возникновения несогласий будет, по крайней мере, заранее
AK> ясно, кто с кем не соглашается -- а это тоже экономия времени.
Это было бы действительно очень полезно. Можно будет разрешить
противоречия напрямую, либо просто относиться критично к
"произведениям" определенных авторов перевода.
AK> 6. И, наконец, самая сложная задача -- выработка общего глоссария.
AK> В идеале это должно было бы выглядеть как еще один web-интерфейс,
AK> куда каждый мог бы заносить три поля: английский термин, русский
AK> перевод и комментарий. Плюс опять же зеленая галочка, которую
AK> можно было бы поставить, чтобы отличить предложения отдельных
AK> переводчиков от того, что уже одобрено общим решением. Скажем,
AK> обсудили некий термин в рассылке -- занесли в глоссарий.
Без глоссария действительно тяжело: слишком уж много разночтений и
симпатий у различных терминов.

С уважением,
  Владимир <vbux на artmed.ru>



Подробная информация о списке рассылки Translation