[oo-translation] OOo Translation guidelines
Anatoly A. Yakushin
yakushin на umail.ru
Чт Апр 22 01:43:20 MSD 2004
Alexej Kryukov пишет:
> On Tuesday 20 April 2004 02:17, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
>>Основное, что сейчас надо сделать, это четко разделить команды.
>>Мне кажется, что заниматься одной командой переводом справки и
>>интерфейса нельзя, но в тоже время надо наладить четкое
>>взаимодействие между ними.
>
>
> А вот этого я как раз не понимаю. Даже если получится набрать
> две команды, как можно заниматься переводом справки, в то время как
> названия элементов интерфейса подвержены изменениям? Может
> быть, лучше навалиться всеми силами на интерфейс, а справку
> пока не трогать?
Хм, а это вопрос.
Вы знаете, Алексей, я боюсь, что "навалится" сейчас мало получится.
Народу у нас достаточно, критика по организации тоже в общем
справедлива. Я сейчас пытаюсь все это упорядочить.
Интерфейс сейчас нужно не столько переводить, сколько осмыслить,
обсудить имеющийся перевод, словарь, созданный на его основе и
постепенно его править.
Процесс это долгий.
Мне кажется, что сейчас нам нужно оставить перевод интерфейса 1.1.1 в
покое, он крив и перевести его по новой мы просто не успеем в какие-то
реальные сроки. И заняться подготовкой к переводу интерфейса 2.0.
А именно -- созданием полноценного тезауруса и доработкой инструмента
перевода.
Конечно все это не отменяет редакторскую работу и исправление явных
нелепиц в переводе.
Кстати, не хотите глянуть dictd и высказать свое мнение на сей инструмент?
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org
Подробная информация о списке рассылки Translation