[oo-translation] OOo Translation guidelines

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Чт Апр 22 03:26:02 MSD 2004


On Thursday 22 April 2004 01:43, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
> Хм, а это вопрос.
>
> Вы знаете, Алексей, я боюсь, что "навалится" сейчас мало получится.
> Народу у нас достаточно, критика по организации тоже в общем
> справедлива. Я сейчас пытаюсь все это упорядочить.
> Интерфейс сейчас нужно не столько переводить, сколько осмыслить,
> обсудить имеющийся перевод, словарь, созданный на его основе и
> постепенно его править.
>
> Процесс это долгий.
>
> Мне кажется, что сейчас нам нужно оставить перевод интерфейса 1.1.1 в
> покое, он крив и перевести его по новой мы просто не успеем в
> какие-то реальные сроки. И заняться подготовкой к переводу интерфейса
> 2.0. 

Вот я как раз и не понимаю этой привязки к выходу новой версии. Ведь что
она изменит? Подавляющая часть интерфейса там будет унаследована от 1.1.
Значит, наша способность справиться с переводом 2.0 зависит от того,
будет ли у нас к тому времени стабильный вариант перевода предыдущей
версии. Иначе мы себя обрекаем на повторение ситуации с 1.1: опять будем
в пожарном порядке латать дырки, а потом скажем, что перевод крив и его
надо оставить в покое.

> А именно -- созданием полноценного тезауруса и доработкой
> инструмента перевода.

Ну так а чем будет наполняться тезаурус, если не будет интенсивной
работы над переводом? Вот, к примеру, Владимир поставил очень 
важный вопрос относительно snap lines -- есть повод занести их
в словарь. Так вот, чтобы от этого словаря была кому-то какая-то
польза, таких вопросов, во-первых, должно было бы возникать по
десятку на день, а во-вторых, по каждому из них должно высказываться
несколько человек.

> Конечно все это не отменяет редакторскую работу и исправление явных
> нелепиц в переводе.

В том-то и дело, что эта работа либо должна быть резко
интенсифицирована, либо ее не будет вообще. Ведь пропадает стимул 
что-то делать, если нет шанса в обозримом будущем увидеть результат.
Лично мне русификация OOo нужна лишь в том случае, если она будет
качественной -- иначе можно и английской версией обойтись.

> Кстати, не хотите глянуть dictd и высказать свое мнение на сей
> инструмент?

Не хочу ;-) Я в этом деле не специалист, а голословные суждения никому
не нужны. Впрочем, на днях я переводил свою СОЛУНЬ на греческий,
и мне очень понравился их глоссарий по адресу
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index



Подробная информация о списке рассылки Translation