[oo-translation] OOo Translation guidelines

Rail Aliev rail на iqchoice.com
Чт Апр 22 13:37:48 MSD 2004


Anatoly A. Yakushin wrote:
> Alexej Kryukov пишет:
> 
>>On Tuesday 20 April 2004 02:17, Anatoly A. Yakushin wrote:
>>
>>
>>>Основное, что сейчас надо сделать, это четко разделить команды.
>>>Мне кажется, что заниматься одной командой переводом справки и
>>>интерфейса нельзя, но в тоже время надо наладить четкое
>>>взаимодействие между ними.
>>
>>
>>А вот этого я как раз не понимаю. Даже если получится набрать
>>две команды, как можно заниматься переводом справки, в то время как
>>названия элементов интерфейса подвержены изменениям? Может
>>быть, лучше навалиться всеми силами на интерфейс, а справку
>>пока не трогать?
> 
> Хм, а это вопрос.
> 
> Вы знаете, Алексей, я боюсь, что "навалится" сейчас мало получится.
> Народу у нас достаточно, критика по организации тоже в общем
> справедлива. Я сейчас пытаюсь все это упорядочить.
> Интерфейс сейчас нужно не столько переводить, сколько осмыслить,
> обсудить имеющийся перевод, словарь, созданный на его основе и
> постепенно его править.
> 
> Процесс это долгий.
> 
> Мне кажется, что сейчас нам нужно оставить перевод интерфейса 1.1.1 в
> покое, он крив и перевести его по новой мы просто не успеем в какие-то
> реальные сроки. И заняться подготовкой к переводу интерфейса 2.0.
> А именно -- созданием полноценного тезауруса и доработкой инструмента
> перевода.

Кстати, 2.0 уже не за горами - в июне early access, а в январе релиз, 
так что пора уже готовиться к ниму.

> Конечно все это не отменяет редакторскую работу и исправление явных
> нелепиц в переводе.
> 
> Кстати, не хотите глянуть dictd и высказать свое мнение на сей инструмент?

Пошел смотреть...

-- 
Best regards,
Rail Aliev


Подробная информация о списке рассылки Translation