[oo-translation] Snap lines
Alexej Kryukov
akrioukov на newmail.ru
Чт Апр 22 16:39:02 MSD 2004
On Thursday 22 April 2004 13:32, Anatoly A. Yakushin wrote:
>
> Обычно термины кривых Безье переводят примерно так.
>
> handles - маркер (или маркёр :) )
> nodes - узловая точка
> anchor points - опорные точки (иногда "якорь" - но это неудачно)
> сontrol point - управляющая точка
> control line - отрезок касательной
> shape - фигура
> reshape - форма
Спасибо!
Вот это действительно исчерпывающий ответ. Надо всё
это занести в глоссарий.
Впрочем, вопрос остается. Из контекста диалога там
*не ясно*, что речь идет о геометрических фигурах. Т. е. я бы
не решился написать просто "маркеры", без всякой конкретизации.
"Узлы изменения геометрии" -- хотя бы более-менее понятно.
Написать "маркеры изменения геометрии"? Но это хрен редьки не
слаще.
Подробная информация о списке рассылки Translation