[oo-translation] Snap lines

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Вт Апр 27 18:42:28 MSD 2004


On Friday 23 April 2004 11:13, Vladimir Bukhal wrote:
>
> AK> Аж три существительных-синонима, да еще во множественное число
> AK> их ставить? Совсем как-то некузяво ;-)
> Имелось в виду парное применение "Метка-манипулятор"/
> "Маркер-манипулятор", может быть просто "Манипулятор".
> "Изменение геометрии" здесь IMHO не совсем верно: они служат не
> только для изменения геометрических параметров.

Ага. Тогда как насчет следующего перевода этой группы опций:
X3WZ -- Зрительные ориентиры
3DTX -- Указатели положения при перемещении
Y21M -- Простые метки-манипуляторы
LC3V -- Крупные метки-манипуляторы

Аналогично и для Calc'а (собственно, "зрительные ориентиры" --
это перевод не слова Guides, а сочетания Visual Aids, которое
употреблено для Calc'а в качестве заголовка группы в том
же значении.

А Вы тогда можете повсюду расставить "направляющие" в качестве 
перевода термина Snap lines :-)



Подробная информация о списке рассылки Translation