[oo-translation] Snap lines
Anatoly A. Yakushin
yakushin на umail.ru
Вт Апр 27 19:16:51 MSD 2004
Alexej Kryukov пишет:
> On Friday 23 April 2004 11:13, Vladimir Bukhal wrote:
>
>>AK> Аж три существительных-синонима, да еще во множественное число
>>AK> их ставить? Совсем как-то некузяво ;-)
>>Имелось в виду парное применение "Метка-манипулятор"/
>>"Маркер-манипулятор", может быть просто "Манипулятор".
>>"Изменение геометрии" здесь IMHO не совсем верно: они служат не
>>только для изменения геометрических параметров.
>
>
> Ага. Тогда как насчет следующего перевода этой группы опций:
> X3WZ -- Зрительные ориентиры
+1
> 3DTX -- Указатели положения при перемещении
+1
> Y21M -- Простые метки-манипуляторы
> LC3V -- Крупные метки-манипуляторы
>
Может быть "метки-манипуляторы" и "крупные метки-манипуляторы"?
А то "простые" получается антитезой "крупные".
> Аналогично и для Calc'а (собственно, "зрительные ориентиры" --
> это перевод не слова Guides, а сочетания Visual Aids, которое
> употреблено для Calc'а в качестве заголовка группы в том
> же значении.
>
> А Вы тогда можете повсюду расставить "направляющие" в качестве
> перевода термина Snap lines :-)
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow
Подробная информация о списке рассылки Translation