[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Пт Фев 27 19:18:49 MSK 2004


Уже почти всё гладко, но всё-таки остаются мелкие блохи.

По языкам:

1) В списке CTL-языков по-прежнему висит венгерский
(очевидно, вместо каннада -- ибо его там нет).

2) Я бы всё-таки настаивал на использовании термина
"нидерландский язык". Если есть какие-то аргументы в
пользу "голландского", хотелось бы их услышать. Кстати,
и каталанский пока остается каталонским.

По кодировкам:

1) "Кириллица (DOS/OS2-866/Русский)" начинается с пробела,
в результате чего попадает на вершину списка;

2) Названия двух кодировок начинаются со слов "Восточная 
Европа", а еще трех -- "Восточноевропейский". Надо бы
всё же унифицировать -- причем в случае предпочтения
варианта "Восточная Европа" придется всюду переделывать
и "Западноевропейский" также.

3) "Прибалтийские (Windows-1257)" -- очевидно, опечатка,
должно стоять в единственном числе.

4) "Западноевропейский(Windows-1252/WinLatin1)" -- не
хватает пробела перед скобками.

5) "Западноеропейский  (ISO-8859-15/EURO)" -- два пробела
перед скобками, один лишний.

6) "Латинский 3 (ISO-8859-3)" -- лучше, конечно, чем "Латынь",
но всё равно от такого названия создается впечатление, что
кодировка предназначена для латинского языка. Может быть,
"Латиница 3" всё же лучше? Или уж исправить недоработку
разработчиков OOo и придумать имя в стиле остальных: скажем,
"Южная Европа (ISO-8859-3/Эсперанто)".

7) Три кодировки называются "Китайский упрощенный", а одна --
"Китайский (упрощенный)". Очевидно, скобки здесь лишние.

8) В том списке кодировок, который доступен в параметрах
dBase, верхняя позиция называется ansi. Как я понимаю, это
то, что в английской версии озаглавлено "System". Смысл,
конечно, получается совершенно иной.



Подробная информация о списке рассылки Translation