[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24

Anatoly A. Yakushin yakushin на umail.ru
Сб Фев 28 01:31:11 MSK 2004


Alexej Kryukov пишет:
> Уже почти всё гладко, но всё-таки остаются мелкие блохи.
> 
> По языкам:
> 
> 1) В списке CTL-языков по-прежнему висит венгерский
> (очевидно, вместо каннада -- ибо его там нет).
Венгерский там есть, а каннада найти не могу. Может быть бага
исходника перевода?
Алексей, не могли бы Вы сказать, где именно (в каком окне) Вы смотрите
CTL языки. Может не там ищу? :)
> 
> 2) Я бы всё-таки настаивал на использовании термина
> "нидерландский язык". Если есть какие-то аргументы в
> пользу "голландского", хотелось бы их услышать. Кстати,
> и каталанский пока остается каталонским.
Каталанский поправил, просто пропустил.
Насчет "голландского" - что думают по этому поводу наши редакторы?
Конечно с точки зрения лингвиста - "нидерландский" правильнее, но с
точки зрения просвещенного обывателя звучит как-то непривычно.
Какие будут предложения? Не замучаемся по двадцать раз объяснять. Или
тот, кому этот язык нужен, знает правильное название?
> 
> По кодировкам:
> 
> 1) "Кириллица (DOS/OS2-866/Русский)" начинается с пробела,
> в результате чего попадает на вершину списка;
fixed
> 
> 2) Названия двух кодировок начинаются со слов "Восточная 
> Европа", а еще трех -- "Восточноевропейский". Надо бы
> всё же унифицировать -- причем в случае предпочтения
> варианта "Восточная Европа" придется всюду переделывать
> и "Западноевропейский" также.
Давайте решим как лучше. Готов поправить на "Восточноевропейский"
> 
> 3) "Прибалтийские (Windows-1257)" -- очевидно, опечатка,
> должно стоять в единственном числе.
А это вопрос. В оригинале "Baltic". На сколько я знаю, Балтийская
группа языков делиться на Западнобалтийскую и Восточнобалтийскую. Хотя
мои познания  в этой области основаны на "Вопросах языкознания" :)

Так что как писать -
Балтийский
Балтийские
Прибалтийский
Прибалтийские.
> 
> 4) "Западноевропейский(Windows-1252/WinLatin1)" -- не
> хватает пробела перед скобками.
Fixed
> 
> 5) "Западноеропейский  (ISO-8859-15/EURO)" -- два пробела
> перед скобками, один лишний.
Fixed
> 
> 6) "Латинский 3 (ISO-8859-3)" -- лучше, конечно, чем "Латынь",
> но всё равно от такого названия создается впечатление, что
> кодировка предназначена для латинского языка. Может быть,
> "Латиница 3" всё же лучше? Или уж исправить недоработку
> разработчиков OOo и придумать имя в стиле остальных: скажем,
> "Южная Европа (ISO-8859-3/Эсперанто)".
Что думают редакторы
> 
> 7) Три кодировки называются "Китайский упрощенный", а одна --
> "Китайский (упрощенный)". Очевидно, скобки здесь лишние.
Скобки везде убрал. В оригинале они тоже то есть, то нет, но очевидно,
что они излишние.
> 
> 8) В том списке кодировок, который доступен в параметрах
> dBase, верхняя позиция называется ansi. Как я понимаю, это
> то, что в английской версии озаглавлено "System". Смысл,
> конечно, получается совершенно иной.
Поменял на "Системный"
Или лучше "Из системы", как в 1.0?

Алексей, еще раз спасибо.
Может действительно, поработаете редактором :)

-- 
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic departmen
Veteran's Hospital # 3
Moscow
yakushin at openoffice dot org



Подробная информация о списке рассылки Translation