[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Сб Фев 28 13:02:43 MSK 2004


On Saturday 28 February 2004 01:31, Anatoly A. Yakushin wrote:
> Alexej Kryukov пишет:
> > Уже почти всё гладко, но всё-таки остаются мелкие блохи.
> >
> > По языкам:
> >
> > 1) В списке CTL-языков по-прежнему висит венгерский
> > (очевидно, вместо каннада -- ибо его там нет).
>
> Венгерский там есть, а каннада найти не могу. Может быть бага
> исходника перевода?

Так вот в переводе и нет. А судя по английской версии -- должен
быть.

> Алексей, не могли бы Вы сказать, где именно (в каком окне) Вы
> смотрите CTL языки. Может не там ищу? :)

Tools->Options->Languages->Default Languages for Documents->CTL.
Или список в окне Format->Characters при включенном флажке
Complex text layout support.

> Насчет "голландского" - что думают по этому поводу наши редакторы?
> Конечно с точки зрения лингвиста - "нидерландский" правильнее, но с
> точки зрения просвещенного обывателя звучит как-то непривычно.
> Какие будут предложения? Не замучаемся по двадцать раз объяснять. Или
> тот, кому этот язык нужен, знает правильное название?

Вот и я так думаю, что знают :-)
Просто мне кажется, что "Голландский" == "Нидерландский (Нидерланды)".
"Голландский (Бельгия)" -- это нонсенс, его тогда уж надо
было бы называть фламандским, а это сейчас уж точно считается
неправильным, т. к. язык всё же один.

> > 3) "Прибалтийские (Windows-1257)" -- очевидно, опечатка,
> > должно стоять в единственном числе.
>
> А это вопрос. В оригинале "Baltic". На сколько я знаю, Балтийская
> группа языков делиться на Западнобалтийскую и Восточнобалтийскую.
> Хотя мои познания  в этой области основаны на "Вопросах языкознания"
> :)
>
> Так что как писать -
> Балтийский
> Балтийские
> Прибалтийский
> Прибалтийские.

Так ведь у нас все названия кодировок сейчас в мужском роде и
единственном числе, т. е. я так полагаю, что при них
подразумевается существительное "набор символов", а отнюдь
не "языки". Значит, и к балтийским надо подходить с этой
же точки зрения.

> > 7) Три кодировки называются "Китайский упрощенный", а одна --
> > "Китайский (упрощенный)". Очевидно, скобки здесь лишние.
>
> Скобки везде убрал. В оригинале они тоже то есть, то нет, но
> очевидно, что они излишние.

Хм. Насколько я вижу, в оригинале они были только в списке
языков, но не в списке кодировок.

> Может действительно, поработаете редактором :)

Хорошо, попробую :)



Подробная информация о списке рассылки Translation