[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24

Olga K. Yermishkina orie на OE9026.spb.edu
Вс Фев 29 02:09:26 MSK 2004


Sun, Feb 29, 2004 at 01:28:19AM +0300 Alexej Kryukov wrote:
> Да ведь у меня тоже есть коллеги, переводчики с нидерландского ;-)
> 
> Однако, не буду на них ссылаться, а процитирую авторитетный
> источник:
> 
> 8<===============================================
> 
> В лингвистической литературе, особенно популярной, бельгийский
> вариант нидерландского языка нередко выделяют в особый
> "фламандский" язык. Это неправомерно по нескольким причинам.
> Официальное название нидерландского языка в Бельгии то же,
> что и в нидерландах -- Nederlands; название Vlaams 'фламандский'
> официально не употребляется. В бельгийских школах изучается
> та же норма литературного нидерландского языка (Algemeen Beschaafd
> Nederlands, ABN), что и в Нидерландах. Как население Фландрии,
> так и население Нидерландов считает, что литературный язык в обеих
> странах, несмотря на некоторые различия един.
> 
> Берков В.П. Современные германские языки. СПб., 1996. С. 57.
> 8<================================================
> 
> Замечу, что высказанная здесь точка зрения является общепринятой
> для отечественных энциклопедических изданий и учебников
> *нидерландского* языка.
> 
> Впрочем, обратите внимание, что сейчас в переводе имеются не
> "Голландский" и "Фламандский" (это бы еще ничего), а "Голландский
> (Нидерланды)" и "Голландский (Бельгия)", что уже совсем ни в 
> какие ворота не лезет.

По-моему, именно такой вариант следует из той цитаты, которую Вы 
приводите: в обоих случаях язык голландский, но имеющий региональные
варианты. То же самое, что "Английский (Австралия)".

-- 
OE


Подробная информация о списке рассылки Translation