[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24
Vladimir NOVIKOV
vnovikov на novikov.org
Вс Фев 29 20:36:15 MSK 2004
Привет всем,
Мы, как обычно, впереди планеты всей, причём за всех решаем, что им,
глупым, лучше. Не хочу обидеть уважаемого филолога, которого Вы
цитируете, но, наверное, было бы лучше процитировать самих бельгийцев.
Если мы возьмём учебник Мориса Гревисса Le Bon usage, который считается
одной из лучших в мире теоретических грамматик, и не только для
французского языка, а вообще, то мы увидим, что этот уважаемый
бельгийский лингвист на стр. 195 в параграфе 157 b) проводит границу
между тремя языками:
- нидерландским в значении всего языка;
- голландским или северным нидерландским;
- фламандским или южным нидерландским.
Моё издание датировано 1993 годом.
Соответственно, было бы наиболее предпочтительно либо поставить
Голландский (Нидерланды) и Фламандский (Бельгия), либо тогда уж
Нидерландский северный (Голландия) и Нидерландский южный (Бельгия).
Пока,
Владимир
Olga K. Yermishkina wrote:
> Sun, Feb 29, 2004 at 01:28:19AM +0300 Alexej Kryukov wrote:
>
>>Да ведь у меня тоже есть коллеги, переводчики с нидерландского ;-)
>>
>>Однако, не буду на них ссылаться, а процитирую авторитетный
>>источник:
>>
>>8<===============================================
>>
>>В лингвистической литературе, особенно популярной, бельгийский
>>вариант нидерландского языка нередко выделяют в особый
>>"фламандский" язык. Это неправомерно по нескольким причинам.
>>Официальное название нидерландского языка в Бельгии то же,
>>что и в нидерландах -- Nederlands; название Vlaams 'фламандский'
>>официально не употребляется. В бельгийских школах изучается
>>та же норма литературного нидерландского языка (Algemeen Beschaafd
>>Nederlands, ABN), что и в Нидерландах. Как население Фландрии,
>>так и население Нидерландов считает, что литературный язык в обеих
>>странах, несмотря на некоторые различия един.
>>
>>Берков В.П. Современные германские языки. СПб., 1996. С. 57.
>>8<================================================
>>
>>Замечу, что высказанная здесь точка зрения является общепринятой
>>для отечественных энциклопедических изданий и учебников
>>*нидерландского* языка.
>>
>>Впрочем, обратите внимание, что сейчас в переводе имеются не
>>"Голландский" и "Фламандский" (это бы еще ничего), а "Голландский
>>(Нидерланды)" и "Голландский (Бельгия)", что уже совсем ни в
>>какие ворота не лезет.
>
>
> По-моему, именно такой вариант следует из той цитаты, которую Вы
> приводите: в обоих случаях язык голландский, но имеющий региональные
> варианты. То же самое, что "Английский (Австралия)".
>
Подробная информация о списке рассылки Translation