[oo-translation] Языки и кодировки в сборке 2004-02-24

Alexej Kryukov akrioukov на newmail.ru
Вс Фев 29 20:46:47 MSK 2004


On Sunday 29 February 2004 20:36, Vladimir NOVIKOV wrote:
> Привет всем,
>
> Мы, как обычно, впереди планеты всей, причём за всех решаем, что им,
> глупым, лучше. Не хочу обидеть уважаемого филолога, которого Вы
> цитируете, но, наверное, было бы лучше процитировать самих
> бельгийцев. Если мы возьмём учебник Мориса Гревисса Le Bon usage,
> который считается одной из лучших в мире теоретических грамматик, и
> не только для французского языка, а вообще, то мы увидим, что этот
> уважаемый бельгийский лингвист на стр. 195 в параграфе 157 b)
> проводит границу между тремя языками:
> - нидерландским в значении всего языка;
> - голландским или северным нидерландским;
> - фламандским или южным нидерландским.

Ну так а в чем отличие? Фактически это именно то, о чем я говорю.
Либо писать "Нидерландский (Нидерланды)" и "Нидерландский
(Бельгия)", (при этом определения "северный" и "южный" можно
опустить, ибо они, во-первых, не употребляются в нашей
литературе, а во-вторых, очевидным образом дублируют название
страны), либо "Голландский" и "Фламандский" (название страны
в скобках в этом случае возможно, но излишне).

Второй вариант в нашей литературе считается менее правильным,
но, как я говорил, в принципе допустим также. Но вот что
абсолютно недопустимо -- так это пара "Голландский (Нидерланды)"
и "Голландский (Бельгия)", ибо в Бельгии голландского
языка уж точно нет.



Подробная информация о списке рассылки Translation