[oo-translation] лицензия на перевод ООо
Vadim Vinichenko
=?iso-8859-1?q?vnv_=CE=C1_14000=2Eru?=
Пн Янв 5 16:39:08 MSK 2004
Anatoly A. Yakushin пишет:
> Работа над переводом идет потихонечку и возникает вопрос об официальной
> организации этого процесса.
>
> Самый простой способ - это присоединиться к команде переводыиков
> openoffice.org и официально зарегистрировать проект на i10n.
>
> Однако при этом всем участвующим в переводе следует понимать, что тогда
> наш перевод попадает под действие SISSL лицензии. Если мы продолжаем
> работать самостоятельно, то можем оставаться на поле GPL.
С точки зрения того, кто участия не принимает:
Если я правильно понимаю, то команда переводчиков в любом случае не
лишается права распространять свой продукт под GPL, но лишь
предоставляет право распространять его также и под SISSL. (Кстати,
имелась в виду именно GPL или LGPL? Сборки ALT, если я не ошибаюсь, идут
под последней.) Если так, и если у официально зарегистрированного
проекта есть хоть какие-нибудь преимущества (хотя бы включение перевода
в официальные сборки OOo), я не вижу причин ими не воспользоваться.
Кстати, а SISSL - она на что похожа? BSD/MIT? Что-нибудь еще?
Но мне более актуальным представляется вопрос о содержательной
организации этого процесса. А именно - есть ли какая-нибудь конкретная
"точка входа" для начинающих участников? Примерно в форме инструкции:
берите такой-то фрагмент (или один из предложенных фрагментов), и
проверяйте/правьте его, используя предложенный словарь; или: просто
правьте его по своему разумению (что плохо); или: составляйте/пополняйте
словарь на основе этого фрагмента. Возможно, при регистрации участники
что-то подобное и получают - просто не знаю. Но точно знаю, что в режиме
"прыгайте в любое место этого моря из 200 тыс. строк и улучшайте с
любого места, что сочтете нужным" ничего путного не получится.
--
С уважением,
Вадим
Подробная информация о списке рассылки Translation