[oo-translation] лицензия на перевод ООо

Vadim Vinichenko =?iso-8859-1?q?vnv_=CE=C1_14000=2Eru?=
Пн Янв 5 16:39:08 MSK 2004


Anatoly A. Yakushin пишет:

> Работа над переводом идет потихонечку и возникает вопрос об официальной 
> организации этого процесса.
> 
> Самый простой способ - это присоединиться к команде переводыиков 
> openoffice.org и официально зарегистрировать проект на i10n.
> 
> Однако при этом всем участвующим в переводе следует понимать, что тогда 
> наш перевод попадает под действие SISSL лицензии. Если мы продолжаем 
> работать самостоятельно, то можем оставаться на поле GPL.

С точки зрения того, кто участия не принимает:

Если я правильно понимаю, то команда переводчиков в любом случае не 
лишается права распространять свой продукт под GPL, но лишь 
предоставляет право распространять его также и под SISSL.  (Кстати, 
имелась в виду именно GPL или LGPL? Сборки ALT, если я не ошибаюсь, идут 
под последней.) Если так, и если у официально зарегистрированного 
проекта есть хоть какие-нибудь преимущества (хотя бы включение перевода 
в официальные сборки OOo), я не вижу причин ими не воспользоваться.

Кстати, а SISSL - она на что похожа? BSD/MIT? Что-нибудь еще?

Но мне более актуальным представляется вопрос о содержательной 
организации этого процесса. А именно - есть ли какая-нибудь конкретная 
"точка входа" для начинающих участников? Примерно в форме инструкции: 
берите такой-то фрагмент (или один из предложенных фрагментов), и 
проверяйте/правьте его, используя предложенный словарь; или: просто 
правьте его по своему разумению (что плохо); или: составляйте/пополняйте 
словарь на основе этого фрагмента. Возможно, при регистрации участники 
что-то подобное и получают - просто не знаю. Но точно знаю, что в режиме 
"прыгайте в любое место этого моря из 200 тыс. строк и улучшайте с 
любого места, что сочтете нужным" ничего путного не получится.

-- 
С уважением,
Вадим






Подробная информация о списке рассылки Translation